tag:blogger.com,1999:blog-11217779.post2054386095632549707..comments2024-03-17T20:55:55.787+01:00Comments on Adscriptor: Halloween : Trick or TreatJean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-11217779.post-35873892141887326562011-11-01T10:38:41.774+01:002011-11-01T10:38:41.774+01:00Nouveau lien pour César :-)Nouveau lien pour <a href="http://www.cesar-group.com/copro/publi/page.php?id=72&base=cesargroup&lang=fr_FR" rel="nofollow">César</a> :-)Jean-Marie Le Rayhttps://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11217779.post-443574286522395492008-11-03T09:06:00.000+01:002008-11-03T09:06:00.000+01:00Dork,Je ne sais pas vraiment comment cette fête es...Dork,<BR/><BR/>Je ne sais pas vraiment comment cette fête est vécue en France, en tout cas, en Italie, je peux te dire que c'est un véritable carton.<BR/>Et de même que le début d'implantation d'Halloween en France est due à César (voir les deux liens dans mon billet), tu peux leur faire confiance pour relancer la machine à gros budgets marketing dès qu'ils verront que ça s'essouffle un peu trop...<BR/><BR/>Jean-MarieJean-Marie Le Rayhttps://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11217779.post-4543176124828183732008-11-03T08:49:00.000+01:002008-11-03T08:49:00.000+01:00J'ai pas parlé d'assonance certes, mais en anglais...J'ai pas parlé d'assonance certes, mais en anglais le Trick or Treat ne rime pas vraiment, il n'y a que le "Tr" qui soit repris.<BR/>Je trouve donc relativement proche les sons du "F" et du "R" dans Farce ou Friandise.<BR/>C'est sur il n'y a rien de flagrant et ça reste une histoire de goût, et rien n'égalera le fameux Trick or Treat, qui d'ailleurs n'a pas été créé à la base pour une diffusion mondiale.<BR/>De toutes façons cet évènement commence à mourir en France, n'étant attaché à aucune racine culturelle. Les commerçants ne jouent plus le jeu car leur vitrine n'est plus rentable, les personnes agées n'ouvrent plus la porte aux enfants qui viennent demander une petite friandise, et beaucoup de parents ne se motivent plus pour cet évènement.<BR/>Faudra aller en Irlande, où cet évènement veut dire énormément(ma terre d'origine ^^), et où pour fêter l'évènement, on fait des bonfires(des gros feux où on jette tous les meubles dont on ne veut plus) des marshmallows au feu, des gigantesques réunions dans la rue, bref, vraiment quelque chose à voir!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11217779.post-39468452755992973212008-11-02T19:48:00.000+01:002008-11-02T19:48:00.000+01:00Aquarius,Je peux t'assurer qu'en italien "dolcetto...Aquarius,<BR/><BR/>Je peux t'assurer qu'en italien "dolcetto o scherzetto" passe très bien, puisque ce sont des mots parfaitement en ligne avec la morphologie de la langue.<BR/>Je ne connais pas suffisamment l'allemand pour me prononcer avec expertise, mais ceci dit, vu la formation courante de mots à rallonge dans cette langue, il me semble que "Süßes oder Saueres" sont particulièrement bref et donc bien adaptés.<BR/>Je crois qu'en français pour avoir un résultat semblable, il vaut mieux supprimer les articles :<BR/>- Bonbons ou bobos <BR/>- Farce ou bonbons<BR/>- Friandises ou bêtises<BR/>etc.<BR/><BR/>Jean-MarieJean-Marie Le Rayhttps://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11217779.post-38609592518783398952008-11-02T18:16:00.000+01:002008-11-02T18:16:00.000+01:00Intéressant cet article, je m'étais posé la questi...Intéressant cet article, je m'étais posé la question de la formule française sans chercher à en savoir plus.<BR/>Ma favorite reste la version anglaise qui reste très courte comparée à l'italienne ou l'allemande.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11217779.post-56611320602423309392008-11-02T11:51:00.000+01:002008-11-02T11:51:00.000+01:00Dork,« "Farce ou friandises", la sonorité des deux...Dork,<BR/><BR/>« "Farce ou friandises", la sonorité des deux mots étant assez proche. »<BR/><BR/>On doit pas avoir la même oreille :-) <BR/><BR/>Dans "friandises ou bêtises" il y a une assonance, mais "Farce ou friandises", franchement, je ne vois pas.<BR/><BR/>Pas plus que je n'entends !<BR/><BR/>Jean-MarieJean-Marie Le Rayhttps://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11217779.post-74842384399987033522008-11-02T11:23:00.000+01:002008-11-02T11:23:00.000+01:00Euh moi il n'y a pas si longtemps j'utilisais "Far...Euh moi il n'y a pas si longtemps j'utilisais "Farce ou friandises", la sonorité des deux mots étant assez proche. Je crois que c'est celle qui se rapproche le plus du fameux "Trick or treat".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11217779.post-37559531739251099052008-11-01T23:14:00.000+01:002008-11-01T23:14:00.000+01:00Anonyme,Je suis d'accord, ça fait sens historiquem...Anonyme,<BR/><BR/>Je suis d'accord, ça fait sens historiquement et culturellement parlant ... chez les bandits de grands chemins ou pour des attaques de diligences.<BR/><BR/>Mais je crains que ça n'ait absolument rien à voir avec le contexte "halloween" :-)<BR/><BR/>Jean-MarieJean-Marie Le Rayhttps://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11217779.post-84203407360941606122008-11-01T22:54:00.000+01:002008-11-01T22:54:00.000+01:00en français l'expression "la bourse ou la vie" fai...en français l'expression "la bourse ou la vie" fait plus sens historiquement et culturellement parlantAnonymousnoreply@blogger.com