Affichage des articles dont le libellé est Saint-Exupéry. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Saint-Exupéry. Afficher tous les articles

samedi 1 avril 2006

Le petit Prince et les traductions


Suite (9 mars 2010) : traduction automatique du petit Prince...

Joyeux anniversaire au petit Prince, qui vient de fêter la soixantaine et ne les fait vraiment pas, il n'y a qu'à voir son dernier portrait !


En fait, si Adscriptor est un lieu de réflexion (tout au moins, c'est ce que j'essaie d'en faire...) plutôt hétéroclite qui traite indifféremment d'Internet ou du marketing, de Google ou de la grippe aviaire, en passant par les IDN, the million dollar home page ou autre..., je n'oublie pas que sa vocation première est celle d'un laboratoire de traduction, c'est pourquoi il m'a semblé intéressant d'aborder cette œuvre sous l'angle de ses traductions, qui seraient globalement, à ce jour, entre 150 et 160.

Vaste matière pour un sujet encore plus vaste, aussi me limiterai-je à en donner un bref aperçu, juste pour inciter qui me lit à en savoir plus, Internet est inépuisable sur la question...

Une première approche judicieuse : Wikipedia, qui décline sa définition en plusieurs langues (en bas à gauche) :


Le petit Prince, the little Prince, el Principito, o Principino, il piccolo Principe, etc., vous trouverez en page 53 de ce document une annexe dans laquelle Gallimard, éditeur historique du livre de Saint-Ex, donne semble-t-il une liste assez complète des traductions, même s'il est probable qu'on peut en ajouter d'autres :


y compris des idiomes peu courants, tels que la langue amazighe, par exemple :


ou exotiques :


Avouez que le dépaysement est garanti ! Quand la langue se fait poésie...

* * *

Enfin, après avoir visité le site de référence :


si vous vous en sentez capables, vous pourrez toujours vous attaquer à la traduction du grand livre d'activités du Petit Prince :


où vous trouverez en ligne le formulaire sur les droits de traduction...


Mais si vous voulez plus simple tout en faisant une bonne œuvre, un couple souhaitant « inscrire une phrase du Petit Prince sur (son) faire part de mariage » recherche la traduction en provençal de la phrase suivante :
Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un seul exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: « Ma fleur est là, quelque part... »
Votre réponse ici.

Je ne connais pas le provençal, mais à défaut de mieux je peux la leur donner en italien :
Se qualcuno ama un fiore, di cui esiste un solo esemplare in milioni e milioni di stelle, questo basta a farlo felice quando lo guarda. E lui si dice: « Il mio fiore è là in qualche luogo... »
Source :

Et votre fleur à vous ?...

Tags , ,