Affichage des articles dont le libellé est langue française. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est langue française. Afficher tous les articles

vendredi 1 décembre 2006

Localisation et autres publications de mon cru

Localisation et autres publications de mon cru

En traduction, lorsqu'on parle de localisation, cela sous-entend l'adaptation du contenu à un pays, une culture, soit par traduction - c'est malheureusement le cas le plus fréquent -, soit par rédaction directe dans la langue cible, ce que Monsieur Daniel Gouadec nommait fort justement, il y a déjà quelques années, « naturalisation », en la définissant de la façon suivante :
La meilleure façon de traduire est peut-être bien de rédiger d’abord et même de rédiger seulement.
J'ai déjà eu l'occasion d'en parler dans un billet intitulé Pour une nouvelle pratique contrastive de la traduction technique professionnelle, qui présente ma vision de ce que devrait devenir la traduction technique professionnelle aujourd'hui, même si nous en sommes encore loin...

Il y a donc un peu plus d'un an, je me suis lancé dans une aventure à la faveur des derniers jours de vacances (nous étions fin août 2005) que j'intitulais « Présence en français sur Internet de 100 groupes US d’envergure mondiale ».

Avec comme point de départ l'idée d'identifier et d'analyser la localisation de ces mastodontes en français, juste pour tenter de dresser un bref inventaire de la situation. J'ai donc réfléchi à l'angle d'approche et à la manière de traiter le sujet.

Or début septembre, le travail a repris à plein régime, et c'est contre mon gré que j'ai dû abandonner mon projet, plutôt chronophage. Ceci étant, je continue de trouver le concept séduisant, bien qu'ignorant totalement si j'aurai l'occasion de le reprendre un jour.

J'ai donc réuni dans un seul document les résultats de mon travail, qui sait ?, ça pourra peut-être inspirer quelqu'un d'autre, à qui je passe volontiers le relais.

Sur les 100 groupes retenus, je n'ai rédigé que 18 fiches, dans lesquelles j'analyse le site institutionnel des multinationales suivantes :
  1. 3M
  2. Abbott Laboratories
  3. Accenture Ltd
  4. AIG - American Intern. Group
  5. Alcoa
  6. Allstate
  7. Altria Group
  8. American Express
  9. Amgen
  10. Anheuser-Busch
  11. Apple Computer
  12. Archer Daniels Midland
  13. Avon
  14. Bank of America Corp.
  15. Berkshire Hathaway
  16. Best Buy
  17. Boeing
  18. Honeywell Intern.
En dispensant à chaque fois des notes allant de 0 à 4 avec les équivalences suivantes :
  • 0 = Cancre
  • 1 = Mauvais élève
  • 2 = Élève moyen
  • 3 = Bon élève
  • 4 = Promu avec mention
J'ai pu ainsi décerner quelques bonnets d'âne, il faut dire qu'il y en a qui méritent. La méthodologie suivie est expliquée en fin de document, Localisation_fr.pdf (4,56 Mo). Bonne lecture !

* * *

Celles et ceux qui ont la patience de suivre l'évolution d'Adscriptor savent peut-être (j'en parle de temps en temps) que j'essaie de tenir d'autres blogs, même si c'est davantage un vœu pieu qu'une réalité.

Ce dont je parle plus haut devrait en théorie être publié sur Localizator, créé à cette fin, mais à ce jour c'est plutôt une coquille vide que personne ne lit...

Le problème, c'est que faire vivre un blog demande de l'énergie, du temps et de la constance, donc c'est déjà difficile pour un, alors imaginez deux, trois ou quatre ! C'était pourtant l'intention que j'avais en créant Emantics et Les éditions de moi-même, ce dernier étant plus spécialement destiné à publier trente ans de poésie.

Or j'ai vite dû me rendre à l'évidence, je n'ai pas le temps. Ainsi, au lieu de publier un poème par billet, j'ai fait un billet regroupant 140 poèmes...

En fait, ce sont deux recueils composés de 70 sonnets chacun, Du Travail... et L'Île, que j'ai aussi réunis en un seul pour les pressés, An 2000. Et bien, croyez-moi si vous voulez, mais après 8 mois qu'ils sont en ligne, j'ai consulté les statistiques, pour la première fois aujourd'hui : et là, surprise, globalement, ils ont été téléchargés 1 130 fois !


Mais pourquoi t'étonner, me direz-vous ? C'est simple, sur ce millier de lecteurs potentiels, je n'ai jamais eu un seul retour ! Jamais reçu un courriel pour me dire, c'est de la merde, c'est gentillet, c'est couillu, c'est du pur chef-d'œuvre (mon avis, et je le partage...), que sais-je encore ? La proposition d'un éditeur en vadrouille...

Il est vrai que commentaires et trackbacks sont fermés sur ces blogs pour cause de spam, mais quand même, un petit message de temps en temps, ça va pas vous fouler le poignet :-)


Tags , , , , , , , , , , , , ,

mardi 23 mai 2006

Parlons blog, parlons franblog : Technorati annonce une francisation de sa plate-forme début 2007

Parlons blog, parlons franblog : Technorati annonce une francisation de sa plate-forme début 2007

Dans un article publié hier, Peter Hirshberg annonce un partenariat entre Technorati et Edelman en réponse à l'internationalisation croissante et poussée de la blogosphère, dont la taille a été multipliée par plus de 60 en 3 ans :

et qui saute allègrement d'un record à l'autre :
  • Technorati suit à la trace plus de 37 millions de blogs
  • La blogosphère double sa taille tous les 6 mois
  • En moyenne, un nouveau blog est créé toutes les secondes, 365 jours par an
  • 19,4 millions de blogueurs (soit 55%) continuent de poster des articles 3 mois après la création de leur blog
  • Technorati trace à peu près 1,2 million de nouveaux billets chaque jour, soit environ 50 000 à l'heure
  • Technorati trace plus de 100 millions de tags, ou catégories, que créent les blogueurs, avec un taux de croissance de 560 000 nouveaux tags chaque jour !
Au niveau internationalisation, pour l'instant, sur tous ces blogs, les langues qui se taillent la part du lion sont l'anglais, suivi du japonais et du chinois :


Au mois de mars, le français arrivait en 5e position (ex æquo avec l'italien, le russe et le portugais) pour à peine 2% des billets postés :

Selon Peter Hirshberg, outre les versions actuelles en anglais et japonais et la traçabilité des billets en 20 langues, Technorati est en train d'accélérer le développement de nouvelles localisations en chinois, coréen, allemand, italien et français, qui seront testées dans les mois à venir et mises à la disposition du public début 2007 :
Technorati is accelerating the development of fully localized versions of our service in Chinese, Korean, German, Italian and French. These will be moving through development and testing over the coming months and will be complete, public products in early 2007. (Technorati today can show posts in 20 languages, but so far we've only done completely localized versions in English and Japanese).
L'intérêt commercial d'une telle démarche est évidente, comme se plaît à le souligner Richard Edelman :
Pour les marques, la blogosphère est une occasion unique de solliciter l'avis d'experts, de mobiliser l'enthousiasme des communautés de base et d'assurer un suivi des tendances mondiales...
(For brands, the blogosphere will be a unique way to solicit expert opinion, to mobilize the base of enthusiasts and to monitor worldwide trends...)
Rendez-vous début 2007 ! (en français dans le texte :-)


Tags , , , , , , , , , , , , , , , , ,