mercredi 27 août 2008

The Big Tent - Denver - Colorado - DNC 2008

The Big Tent - Denver - Colorado - DNC 2008

Ce billet naît de la comparaison de deux façons différentes de traiter une info, chez Narvic, et Szarah.

Deux façons à la fois divergentes et complémentaires, deux points de vue originaux, comme toujours quand il s'agit de ces loustics (que Madame me pardonne :-).

Deux rectificatifs aussi : the Big Tent n'est pas une grande tente, comme son nom semblerait l'indiquer, et Google n'en est pas le promoteur. Tout juste un sponsor parmi d'autres, dont Digg et ... Dailymotion !


Voici un peu à quoi ça ressemble (qualité de son déplorable) :



Ici le son est meilleur mais la vidéo moins intéressante. des photos. Vous pouvez également suivre The Big Tent sur Twitter.

Ceci étant posé, il est vraiment intéressant de constater comment Google, pratiquement sans rien faire au plan de la communication, se voit promu organisateur de la chose, alors qu'il n'a rien à voir ni avec les fameux 100 dollars (quand bien même on pourra me rétorquer que c'est grâce aux sponsors que ces prix sont possibles), ni avec le reste. Il leur suffit de laisser dire et laisser faire, tout le monde s'en charge fort bien à leur place.

Et alors même que l'info officielle était en ligne depuis le ... 26 juin !

Ceci dit Google et d'autres sauront très certainement s'inspirer des retombées inattendues de ce sponsoring pour de prochaines occasions, voire pour faciliter l'émergence des nouveaux médias en vue de compenser le déclin du journalisme de terrain de leurs aînés grand public.

Même si en fin de compte, qu'on soit journaliste ou blogueur, les vraies questions restent celles des complémentarités et de la crédibilité de l'information, voire de son asymétrie...


Partager sur Facebook

P.S. Derrière le bureau de réception du Google Lounge, cette inscription : Google retreat...

Tout un programme, qu'on veuille jouer sur les mots ou non !

, , , , , , , , , , , , , ,

mardi 26 août 2008

Strates bloguesques

Strates bloguesques

Une réflexion pour marquer mon retour au blogging après quinze jours de repos, durant lesquels je ne me suis connecté qu'avec grande parcimonie, en n'observant Internet et tout le tintouin que de très loin.

Juste un chiffre sur Adscriptor : samedi 23 août, 80 visites et 92 pages vues. Cela me fait réfléchir au rapport entre valeur d'un blog et tout le travail qu'il y a derrière.

Si les stats de fréquentation sont censées mesurer la valeur d'un blog (car même si ce n'est pas le seul critère, c'est quand même un critère dominant, voire vendeur lorsqu'on parle pub), alors Adscriptor ne vaut pas grand chose. En tout cas pas toute la charge de travail nécessaire. Sans parler de l'absence de considération des ténors de la blogosphère franco-française.

Il va donc me falloir trouver d'autres critères de valeur pour justifier le bien-fondé d'un tel travail. Je n'entends d'ailleurs pas une justification vis-à-vis de mon lectorat, qui prend et laisse au gré de ses envies de façon tout à fait légitime, mais vis-à-vis de moi-même.

Car pourquoi vouloir faire à tout prix du contenu de qualité s'il n'est pas lu ? Ou si peu !

C'est le problème des strates que j'énonçais à Szarah, dont le biberon fut probablement rempli au lait coupé d'un grain de ciguë auparavant mis à macérer dans de la soude caustique (sourire) :
Je trouve en effet qu'il est dommage que le contenu d'un blog se résume au dernier billet publié et que dès qu'un billet a plus d'une semaine il ne vaut plus rien.
Ce n'est pas mon approche, ni mon attente.
Je n'écris pas des billets avec une date de péremption.
Or Internet me semble fonctionner à l'opposé : sur un blog le billet plus récent est la dernière strate s'ajoutant aux précédentes, qui sédimentent les unes après les autres et enfouissent toujours plus profondément des analyses ou des articles qui mériteraient certainement davantage que l'oubli les recouvrant.

En réalité un billet chasse l'autre à la vitesse du Web, c'est-à-dire plusieurs fois par jour, et au royaume de l'éphémère les blogueurs sont rois.

Au détriment du recul, de l'approfondissement et de l'analyse.

En parallèle, dans le cadre de ma recherche de modèles pour passer à Wordpress, sur la page d'accueil de la plateforme je trouve les chiffres suivants, pour aujourd'hui (stats en ce moment même, puisque ça change d'une seconde à l'autre...) : 3 913 485 blogs, 142 371 nouveaux billets, 48 918 920 mots.

Soit seulement 3,64% de blogueurs actifs pour ce 26 août (mais il est vrai qu'on est en vacances, il faudra voir en septembre), avec une moyenne inférieure à 344 mots par billet !
[MàJ - 17 heures plus tard] 3 920 094 blogs, 158 967 nouveaux billets et 50 788 180 mots, soit en gros 4% de blogueurs actifs et une moyenne autour de 320 mots par billet.
Le royaume de l'éphémère, disais-je. Car l'examen des stats enseigne que la recherche par catégorie est pratiquement inexistante, ou si faible que cela en devient négligeable, de même que la recherche plein texte sur tout le contenu du blog.

Comme si un blog n'avait vocation qu'à devenir au bout du compte « un pulvérisateur de dépêches hâtivement traitées çà et là », soit « (r)ien de très intéressant, en somme ». Pour moi.

Espérons que je ferai mieux dans les mois à venir.


Partager sur Facebook

, ,

lundi 11 août 2008

Adscriptor recherche un prestataire

Adscriptor recherche un prestataire

Dernier billet avant une quinzaine de jours de congés, rendez-vous fin août-début septembre.

J'en profite pour lancer un appel à un prestataire pour refondre complètement Adscriptor. Ça fait longtemps que je veux le faire et l'idéal dans les délais serait de pouvoir mettre en ligne la nouvelle version du blog début 2009.

Le cahier des charges consiste à passer de Blogger à Wordpress sous une charte graphique qui serait un mélange entre le modèle utilisé par Fred Cavazza (via Wordpress MU, impératif pour pouvoir gérer plusieurs blogs sous une même interface d'administration) et le très élégant Magazine Style Theme, du genre :


Ce n'est pas un absolu, mais ça sert juste à vous donner une idée. Les couleurs de fond qui me plaisent rappellent un peu celles du drapeau européen, le bleu marine profond et le jaune des étoiles.

Ceci dit, autant pour le modèle que pour les couleurs, je reste ouvert à toute suggestion émanant de graphistes de métier.

Si ça intéresse quelqu'un, vous pouvez m'envoyer vos idées à jmleray@studio92.net en m'indiquant la façon dont vous voyez les choses, y compris en me proposant des modèles alternatifs, et en me précisant vos délais et votre tarif. Je vous répondrai dès mon retour, ou dans la première semaine de septembre au plus tard.

Bonnes vacances
(et bon boulot pour les autres :-)


dimanche 10 août 2008

TechCrunch France : sans commentaires !

TechCrunch France : sans commentaires !

Voici plusieurs fois depuis le début de l'année que je publie sur TechCrunch France des commentaires avec un lien dans le corps du message et qu'ils n'apparaissent pas sur le blog tenu par Ouriel Ohayon.

La première fois, c'était en début d'année, je n'ai pas relevé. Par contre ce billet a été le déclencheur d'une diatribe qui m'oppose depuis à Ouriel et que je n'arrive pas à tirer au clair.

Comme je le lui expliquais :
Depuis ce week-end j’ai essayé de commenter trois fois en postant deux liens, aucun de ces trois commentaires n’est apparu, ils sont passés directement à la trappe. Ce qui n’avait jamais été le cas jusqu’à présent.

Avant de t’écrire sur Twitter je t’ai envoyé un courriel @yahoo.com en te demandant le pourquoi du comment, qui est resté sans réponse.

D’où mon message sur Twitter car je ne m’expliquais ni ton silence ni pourquoi les commentaires n’ont pas été publiés, y compris sur ce billet, alors que d’autres commentaires ont été publiés à la suite.

Donc si cela est dû à un problème technique, je te demande pardon, mais sans réponse de ta part et depuis dimanche que j’essaie de faire un lien vers un billet où je te cite, franchement ça commençait à m’énerver.
Ouriel me répondait en concluant ainsi :
je n utilise plus mon email yahoo depuis un moment. mon email est sur ce blog ou sur le mien
quand tu publie un billet avec plus de deux liens il est mis en moderation. mais je n ai rien vu de ton cote.

affaire close…
Un peu rapidement peut-être, car son autre son explication partielle (nous venons de migrer sous Wordpress 2.5.1 il se peut que des bugs soient intervenus) ne m'avait pas vraiment satisfait, d'autant plus qu'au final mes commentaires n'ont pas été publiés de toutes façons.

Jusqu'en début de semaine, où j'ai commenté sur ce billet, de nouveau sans que mon commentaire apparaisse !

Là, j'avoue que je me suis mis en colère :
Ouriel Ohayon,

La malédiction continue ? J’ai commenté ce billet en mettant un lien et mon commentaire n’apparaît pas.
En revanche je vois d’autres commentaires avec des liens.
Tu fais ça à la tête du client ou quoi ?
Je ne compte plus le nombre de fois où j’ai commenté en mettant des liens et où mes commentaires sont passés à la trappe.
Si c’est ton système qui est pourri, change-le.
Si tu ne veux pas que certaines personnes commentent, dont moi, dis-le moi carrément.
Sinon je te saurais gré à l’avenir de publier mes commentaires avec les liens que je mets dedans.
Ça commence à me gonfler sérieusement cette histoire.

JML
Réponse d'Ouriel :
ton commmentaire apparait la. donc je vois pas ou est le probleme? je vois rien dans les filtres. inutile d insinuer que nous censurons des commentaires “a la tete”
Problème ! Car même si mon commentaire apparaît désormais en n° 12, il a clairement été ajouté deux jours après et uniquement parce que je me suis me suis plaint : mon commentaire de protestation était initialement le n° 35, or après la réponse d'Ouriel disant qu'il n'y avait aucune censure, il était brusquement devenu le n° 36 !


Ce glissement d'une place car entre-temps mon commentaire initial avait finalement été intercalé en n° 12 alors que pendant deux jours il n'a pas été publié :


Il a donc fallu 48 heures et une protestation énergique pour qu'Ouriel valide le commentaire, ce dont il se défend : « je n ai rien valide » ! et s'énerve : « tu n arretes pas d insinuer que je ne devoile pas tout. ca commence a bien faire »

Je vous passe ma réponse mais vous livre sa conclusion : « Bonne chance avec tes commentaires. Fin de conversation ».

Vous croyez peut-être que l'histoire s'arrête là ? Que nenni !

Il a publié il y a deux jours un billet intitulé Facebook/StudiVZ: Un procès qui masquait bien une tentative d’acquisition, que j'ai voulu commenter en pointant vers un billet d'Adscriptor écrit en janvier dernier : Facebook va-t-il racheter StudiVZ ?

Vous croyez que mon commentaire a été publié ? Non ! Ça fait plus de 24 heures, et il n'apparaît toujours pas. Par contre j'ai commenté en 5e position, juste après Cetras qui lui a un lien dans son commentaire !


J'ai signalé la chose à Ouriel, qui n'a pas encore daigné me répondre :
Ouriel,

La conversation est peut-être terminée, mais pas le problème !
J’ai commenté avec un lien hier à 16h38′ sur ton billet sur StudiVZ (je mets pas le lien pour que ce commentaire passe automatiquement), et 24 heures après il n’apparaît toujours pas.
Or normalement je devrais être en position 5, juste après le commentaire de Cetras, qui lui a un lien.
Donc à ce stade, que dire ?
Je dois vraiment pas avoir de chance avec mes commentaires !!!
JML
Alors, qu'en dites-vous, censure à la tête du client ou pas ? Personnellement, je ne sais plus que penser...


Partager sur Facebook

P.S. Ouriel, si vraiment cette histoire dépendait d'un problème technique, je vois mal pourquoi il m'affecterait personnellement sans affecter les autres, dont apparemment les liens en commentaires sont régulièrement publiés...

, , , , , ,

samedi 9 août 2008

Pourquoi je lie encore les journaux en ligne...

Pourquoi je lie encore les journaux en ligne...

Fin mai 2008, sur le numéro 1951 de 01 Informatique, est parue en page 65 une mini-interview de moi pour donner un avis sur le déploiement d'un système de traduction automatique en entreprise.


Cette interview, qui fait suite au dossier Comment ... ils font progresser la traduction automatique, a été publiée en ligne quelques temps plus tard.

Interview dans le cadre de laquelle j'ai mené en parallèle une réflexion plus approfondie sur la traduction automatique et son déploiement en entreprise.

Donc si vous lisez la partie en ligne, vous verrez que les pages de 01net qui encadrent le corps de l'article ou de l'interview sont truffées de liens qui ont ceci en commun : soit ce sont des liens de navigation interne, soit c'est de la pub.

Mais AUCUN lien externe dans le corps du texte, je dis bien pas UN, ni dans l'article dédié à EADS ni dans la partie intitulée « L'avis du traducteur ».

Dont l'en-tête est le suivant :
Jean-Marie Le Ray, dirigeant de la société de conseil Studio92.eu et de Primoscrib.com

Auteur du blog Adscriptor.com, il est à l'origine de Translation 2.0, un moteur de recherche terminologique multilingue.
Ça fait 4 liens potentiels. Sur 01net, aucun, un beau 0 pointé.

Comme me le confiait récemment le rédacteur en chef d'une publication en ligne, « notre politique éditoriale vise à fournir de l'information sans que l'internaute soit obligé de naviguer hors du site ».

Ce qui est fortement "contre nature", puisque la nature du Web, c'est de lier, via les hyperliens. Le Web en 2008 est un gigantesque palimptexte dépassant 1 000 milliards d'adresses, où plus personne ne peut se targuer d'être LA référence unique.

Or c'est justement là que réside l'un des problèmes majeurs de la presse en ligne, pratiquement autoréférentielle à 100% (voir La chute de la presse traditionnelle), qui persiste à se comporter sur le Web comme s'il s'agissait d'un simple support papier.

En fait, depuis l'origine de la presse, chaque titre a toujours eu comme objectif affiché de devenir LA référence : LA référence dans son secteur économique, LA référence politique, LA référence sociale, locale, régionale, nationale, etc.

Une quête effrénée qui leur a fait perdre de vue au fil des décennies qu'au lieu de devenir LA référence, ils ne sont devenus que des auto-références, de piètres systèmes fermés qui sont leur propre référence et ne voient plus ce qui arrive en dehors de leurs îlots (sites déconnectés). Pour autant, ce qui à la rigueur pouvait passer hier (AVANT Internet) ne passe plus aujourd'hui, et encore moins demain.

Car en ne s'ouvrant pas aux interconnexions sur le réseau des réseaux, ils ne font que répéter un même mode de pensée, désormais dépassé et totalement antinomique par rapport à la logique qui fonde le Web : l'hypertextualité.

C'est à mon avis l'une des principales révolutions culturelles que devront mener les journaux traditionnels sur la toile, où la tribu de la presse est à un tournant, où toutes les anciennes références sautent, et même, pour tout dire, où toute référence n'est jamais acquise mais quotidiennement remise en question : s'il y a fidélité des internautes, elle est uniquement dictée par la continuité dans la qualité. Si demain je commence à écrire de la merde, après-demain je n'ai plus de lecteurs. CQFD !

Des signaux forts arrivent pourtant de tous côtés pour dire aux responsables de presse qu'à « l'ère Google, nous parlons d'une nouvelle société ... transparente, ouverte, publique, fondée sur les interconnexions, les liens, l'écoute, la confiance, la sagesse, la générosité, l'efficacité, les marchés, les niches, les plates-formes, les réseaux, la vitesse, l'abondance » (Jeff Jarvis).

À tel point qu'Outre-Atlantique les professionnels commencent à évoquer la notion de "link journamism", fort bien résumée par ce slogan de Jeff Jarvis : “Do what you do best, and link to the rest”...

Faites ce que vous savez faire, et pour le reste, faites des liens... Un concept natif pour un blogueur mais apparemment novateur pour les journalistes, que Jeff Mignon approfondit en ces termes :
À quoi pourrait ressembler un journal en ligne ?

(...)

Cette idée c’est : et si un journal en ligne était en fait une agrégation de blogs (ceux de la rédac et ceux de la communauté) pour la partie analyse et perspective + des infos brutes sous forme de dépêches + des archives (les articles de la version papiers) + une communauté qui produit de l’info pratique et la conversation.

Il nous semble que le ton blog — spontanéité + liens + réflexion + analyse + conversation — est beaucoup plus adapté à l’écriture pour le web que la pyramide inversée classique de l’écriture journalistique.

Et quand nous analysons les blogs qui fonctionnent dans les médias et ceux qui ne fonctionnent pas, nous constatons que, en général, plus l’écriture est journalistiquement traditionnelle moins ça fonctionne.

Je ne crois pas que les blogs de presse ont un manque de moyen. Je pense qu’ils ont un problème d’attitude… ou, pour certains, qu’ils sont écrits par des journalistes qui n’ont rien à dire. Et quand je dis “rien à dire”, je précise tout de suite “dans le format blog”.

La presse se pose peu — et plus souvent PAS — la question de l’écriture en ligne. Elle reproduit sur le web ce qu’elle sait faire (article + video + audio).

Le web est un nouveau territoire qui appelle des nouvelles façons de communiquer. Le blog est une première forme. Sans aucun doute pas la dernière. D’autres formes sont à inventer. On n’écrit pas pour la radio et la télé comme on écrit pour le papier.

Si le blog disparaît, c’est qu’on aura inventer des formes d’écriture encore plus adaptées au numérique.

En attendant, ce sont les journaux, les radios et les télévisions qui souffrent. Pas les blogs.
J'ai souligné la notion de pyramide inversée, car je l'avais moi-même inversée il y a plus de deux ans pour en faire la règle G + 2H + 5W dans un billet sur la Web écriture.

Donc en mixant mes pensées à celles de Jeff Mignon pour conclure, je dirais qu'aujourd'hui, ce qui manque le plus aux journaux traditionnels, et aux journalistes qui les font, c'est une culture Web, ou mieux, une Web attitude ! ;-)


Partager sur Facebook

, , , , , , , , , ,

vendredi 8 août 2008

Matt Harding dancing at Yahoo!

Matt Harding dancing at Yahoo!

Do you Yahoo!, Matt? Je vous en parlais dès 2006, le Matt's Dancing World Tour était alors sponsorisé par une marque de chewing-gum, et ça donnait « une espèce de gigue très personnelle devant les plus beaux endroits du monde. Exotique et dépaysant. »

Or aujourd'hui, le dernier sponsor en date est ... Yahoo!


Y compris en territoire "ami-ennemi" :-)


Après tous les déboires de Jerry Yang & Co. ces derniers temps, un peu de détente, parce que ça risque ne pas durer...

À noter également Yang en forme de Y!


Juste pour le plaisir, voici les deux vidéos plus célèbres de Dancing Matt, tournées en 2006 et 2008. Toutes les autres sont ici.






Partager sur Facebook

, ,

mercredi 6 août 2008

Le centre de traduction Google, ou la mémoire de traduction universelle

English version

Voici la dernière innovation en date de Google, qui me touche de très près. Révélé par Blogoscoped et découvert par Tony Ruscoe, vieille connaissance et habitué des scoops (en anglais), le centre de traduction de Google est très certainement destiné à révolutionner le monde de la traduction professionnelle (auquel j'appartiens depuis près d'un quart de siècle, le temps passe !) et de la traduction tout court.

Déjà que depuis plus d'une décennie tous les modèles économiques de la traduction volent en éclat les uns après les autres, bien avant ceux du journalisme, sous les coups de boutoir conjugués de la course au rabais, du crowdsourcing et de la concurrence mondialisée sur Internet, de la localisation, de la quadrature du triangle, etc.

Mais cette nouvelle initiative de Google est également une concurrence aussi puissante qu'inattendue pour les places de marché dédiées, dont la plus aboutie est sans aucun doute ProZ (où j'ai été modérateur pendant deux ans), puisque Google se place désormais sur le même terrain. En effet, même si pour l'instant Google a retiré les pages Web de son nouveau service, elles viennent s'ajouter à l'actuel pôle traduction de Google, disponible ici :


qui permet déjà la traduction automatique d'extraits de texte ou de pages Web, la recherche multilingue, la consultation d'un glossaire multilingue, et différents outils qui sont plutôt, pour l'heure, de simples gadgets, du genre :


Cela va changer avec le nouveau centre de traduction, puisque la petite dernière nouveauté de Google, déjà traducteur automatique, est un véritable environnement d'aide à la traduction qui combine en ligne un poste de travail multifonctions, une plateforme de mise en contact et, probablement, de paiements, etc.

Mais le plus important, pour Google, c'est que si l'initiative est adoptée à grande échelle, ce qui est à prévoir, ils pourront capitaliser sur ce qui deviendra rapidement la plus grande mémoire de traduction du monde et l'améliorer au fur et à mesure. Constituée non plus uniquement de façon automatique, mais grâce à tous les internautes passionnés de langues, qu'il s'agisse de traducteurs professionnels ou pas. Il est même probable que le gros du travail sera fait par des amateurs plutôt que par des professionnels.

Ceci dit, je pense qu'il serait judicieux pour les professionnels d'occuper le terrain dès le début, car si Google prévoit de donner une visibilité quelconque aux traducteurs participants, c'est clairement une occasion à saisir, et si vous ne le faites pas, d'autres le feront. Donc autant être parmi les premiers...

Mais voyons de plus près quelle est la "philosophie Google" derrière son Google Translation Center, dont l'URL aboutit sur une page d'erreur mais dont les illustrations sont encore en ligne (pour combien de temps ?) ! Les captures d'écran représentent :

1. Ouvrir un nouveau projet :


Texte associé :
Vous souhaitez publier vos documents dans une autre langue ? Le centre de traduction de Google est la solution plus rapide pour traduire votre contenu : chargez votre document, choisissez votre langue cible et un prestataire parmi notre liste de traducteurs professionnels et bénévoles. Si quelqu'un accepte, vous devriez recevoir votre contenu traduit dès que la traduction sera prête.

Do you want your documents published in another language? Google Translation Center is the fast and easy way to get translations for your content. Simply upload your document, choose your translation language, and choose from our registry of professional and volunteer translators. If a translator accepts, you should receive your translated content back as soon as it's ready.
2. Trouver une demande de traduction/révision :


Texte associé :
Traduire dans votre langue vous passionne ? Cherchez dans notre centre de traduction les demandes ouvertes dans votre langue. Acceptez les demandes correspondantes et utilisez les outils de traduction de Google pour livrer rapidement des traductions de haute qualité.

Passionate about bringing content into your language? Browse through Google Translation Center to find open translation requests into your language. Accept translation requests and use Google translation tools to provide quick, high-quality translations.
3. Pour traduire et réviser, utilisez gratuitement nos outils de traduction conviviaux :


Texte associé :
Les traducteurs professionnels et bénévoles traduisent vite et bien grâce aux technologies Google - traduction automatique, dictionnaires et autres outils linguistiques. Mieux encore, nos fonctionnalités de recherche des traductions antérieures comparent la vôtre avec des textes précédemment traduits pour que vous n'ayez plus besoin de traduire encore et encore les mêmes choses !

Volunteers and professionals translate quickly and well through Google technologies - automated (machine) translation, dictionaries, and other language tools. Best of all, our translation search feature matches your current translation with previous translations, so you don't have to translate over and over again!
Donc, en tant que traducteur de métier, ce que je retiens d'abord de ceci est l'expression "traducteurs professionnels et bénévoles", qui seront ainsi mis en concurrence.

Or la gratuité est un critère difficile à battre, si ce n'est par la qualité. Les pros de la traduction le savent bien, qui luttent constamment contre une baisse des prix permanente avec les seules armes qui leur restent : la qualité et la spécialisation.

Google, qui dispose déjà de la plus grande mémoire de traduction du monde, s'apprête à en démultiplier la portée et la qualité. En mettant "gratuitement" ses outils ultra-performants à disposition des traducteurs contre la possibilité d'exploiter LA mémoire de traduction universelle ainsi créée, c'est évidemment un deal gagnant-gagnant pour Google et ceux qui feront traduire leurs contenus.

Avec au milieu les traducteurs, comme toujours, mais c'est dans leur DNA, puisque de tout temps les traducteurs sont des intermédiaires, des ponts disait Hugo...

Google donne davantage de précisions dans ses conditions de service (ne les cherchez pas, elles ne sont plus en ligne pour l'instant), où il se dégage de toute responsabilité éventuelle :
1. Google Translation Center's Role

Google Translation Center provides a venue for you to enter into and complete translation transactions. Except when you use Google Translation Center as provided in Section 4 (Google and/or its subsidiaries and affiliates may use Google Translation Center from time to time), Google is not involved in any transactions in Google Translation Center. Your interaction with any third party participant(s) or user(s) within Google Translation Center, including payment and delivery of goods and services, and any other terms, conditions, warranties or representations associated with such dealings, are solely between you and such third party participant(s) or user(s) and Google is not involved in such dealings. You agree that Google shall not be responsible or liable for any loss or damage arise out of such dealings.
En clair : le rôle du centre de traduction de Google, c'est de fournir une plateforme de traduction via laquelle des transactions pourront avoir lieu entre demandeurs (y compris Google, le cas échéant) et prestataires, ces derniers dégageant Google de ses responsabilités dans le cadre de leurs accords, contre paiement ou pas, avec des tiers.

De même, dans sa FAQ, Google nous dit que son centre de traduction s'inscrit dans l'effort déployé pour rendre l'information universellement accessible grâce à la traduction (Google Translation Center is part of our effort to make information universally accessible through translation).

C'est librement à la disposition de tous les traducteurs (We provide Google Translation Center tools to all translators), bénévoles et professionnels, ce qui suppose bien sûr un paiement, dans ce dernier cas (via Google Checkout ?).

Selon Google, son service devrait d'emblée être disponible en 40 langues, couvrant 98% des internautes (Google Translation Center supports translations into 40 languages, covering 98% of the world's Internet users).

En conclusion, il est encore bien trop tôt pour comprendre l'impact de ce nouveau service, mais ce qui est sûr, c'est qu'il s'agit là d'une nouvelle révolution destinée à bouleverser l'univers de la traduction, et, donc, des traducteurs professionnels, qui n'en avaient déjà pas besoin...


Partager sur Facebook

P.S. Puisqu'il en est question, suite à l'annonce par Google Adwords d'Insights for Search, qui donne un aperçu d'ensemble des volumes de recherche par terme(s) clé(s), par répartition géographique, les mots clés connexes, etc., voici l'exemple sur ... "traduction" :



, , , , , , , , ,