Affichage des articles dont le libellé est internationalisation. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est internationalisation. Afficher tous les articles

vendredi 21 janvier 2011

Ads & Marketing Translator

Lire mon dossier complet sur le binôme Google - Traduction (PDF, 4Mo)

Ce blog est né il y a presque six ans (déjà !), à l'enseigne de la traduction publicitaire et marketing, Adscriptor signifiant à l'origine Ads & Marketing Translator!
Un néologisme avec une double trace signifiante, où l'on a une superposition d'Ad - ou Ads - (Advertisement en anglais, l'équivalent de notre "pub") et de Scriptor, mot latin qui a la même racine que Scriptum (comme dans P.S., l'écrit) ou Scriptura (écriture) et a plusieurs sens en latin : secrétaire, copiste, écrivain, auteur, rédacteur, et même législateur, ou encore historien (celui qui rédige...). Ceci dit, le nom « Adscriptor » a encore d'autres caractéristiques, puisque c'est également un mot qui existe en espagnol (où il qualifie la fonction spécifique d'un professeur, malgré mes recherches je n'ai jamais très bien compris de quoi il s'agit vraiment), formé à partir de deux autres morphèmes existants, un mot et un préfixe latins.
Mais 730 billets plus tard, que d'eau a coulé sous les ponts...

Pour autant l'envie m'a pris de dépoussiérer un peu le filon "traduction" (ne pas confondre avec le tag "laboratoire de traduction", qui recouvre des billets traduits de l'anglais ou de l'italien vers le français), soit une trentaine de billets publiés sur le sujet, dans lesquels je m'efforce de faire un peu le tour de la situation, en évolution permanente.

Or vu que je suis en train de préparer une journée de formation sur le marketing pour des traducteurs-interprètes italiens, j'avais besoin de me replonger dans le bain en relisant ce que j'ai écrit, et notamment sur le binôme Google-Traduction (PDF complet, 4Mo):
mais également sur la traduction en général, et sur la communication multilingue en particulier :
En parallèle j’ai traité de la « foule-traitance », (crowdsourcing) de Facebook (7 janvier 2008), en approfondissant sa localisation quelques mois plus tard dans le cadre de mes quelque 90 billets sur le phénomène Facebook, ou encore, dans le genre « boutade », relaté l’épisode sur le traducteur facétieux et l'ego de Sarko (30 avril 2007) (ego bien connu, par ailleurs…), et même les traductions du Petit Prince !

Question terminologie, je me suis essayé à la création d’un moteur de terminologie, Translation 2.0, mis en ligne le 28 mars 2007, et d’un glossaire comptable multilingue : XBRL.name.

Sans oublier une « Réflexion quasi-philosophique poétique sur la terminologie et son évolution souhaitable » (3 juillet 2007) qui vaut ce qu’elle vaut...

Idem pour mes conseils sur le déploiement de la traduction automatique en entreprise (août 2008), qui m’ont valu d’être contacté il y a quelques mois pour occuper un poste de Directeur en charge du département linguistique d’une grande banque tunisienne : « The Director, Language Services Department (CLSD) will perform under the general supervision of the Vice-President, Corporate Services (CSVP) and will be based in Tunis, Tunisia. »

J’ai décliné pour ne pas imposer un changement de pays à ma femme et mon fils, même si j’étais loin de penser à l’actualité de ces dernières semaines…

Terminons ce récapitulatif par un passage en revue des principales places de marché dédiées aux traducteurs et à la traduction sur le Web : Top 20 of main Translators & Translation Workplaces & Marketplaces (12 novembre 2008).

En conclusion, après avoir annoncé il y a presque 3 ans le compte à rebours (25 février 2008) de Translation 2.0 Open Project - TOP², basé sur une vieille idée d’ontologie de la traduction dans le monde, un projet qui s'est plutôt avéré être un triste poisson d'avril, et après avoir fêté les 20 ans de bons et loyaux services du Studio 92 Snc (27 février 2009), l’été dernier j’ai finalement changé la raison sociale de ma société, aujourd’hui : Translation 2.0 S.a.s.

L’aventure continue dans la traduction, belle
infidèleinconnue !

Partager sur Facebook


www.translation2.com

P.S. Cette année je fête 25 ans de métier...

, , , , , , , , , , , ,

vendredi 5 octobre 2007

The Communicational Circuit of Translation


French version / Version française

Translation = Communication
The Communicational Circuit of Translation
Conclusion: Choosing a service provider worthy of the name

* * *

Translation = Communication

I’ll start this post by quoting myself on the future of translation:
And especially, thanks to the Internet, the time has come for translation to finally become what it has been since the dawn of time: pure communication...
- Question to businesses: Do you leave your communication to just anyone?
- Answer: No, never.

- Related question: Do you leave your translations to just anyone?
- Answer: Yes, often.

- Why the disconnect?
- Because a large majority of clients still think - against all logic, except the money argument - that if you can babble a few words in a language, you can translate it.

So without batting an eye they entrust their corporate documents and even their commercial correspondence to so-called translators whose only merit is being the lowest bidder, and basing the decision to award the contract on but one criterion: the lowest possible price...

Overlooking skill and quality, and completely oblivious of the fact that translation is a complex operation which follows its own communicational circuit. [Top]

* * *

The Communicational Circuit of Translation

I am going to try to clarify things with an explanation of the real communicational circuit of translation as I see it, drawing inspiration from various communications theories and detailing each stage. In September 2004, I created the following illustration:


In short, combining several communication models, you have:

1. An information source (who)
2. A message to communicate in the form of a signal (says what)
3. A transmitter which will encode the signal (how)
4. A transmission channel which will carry the signal (by what channel)
5. A receiver which will decode the signal to recreate the message and restore the information it contains (to whom)
6. Feedback (with what return effect)

When we speak of interpersonal communication, it is generally accepted that the transmitter and the receiver understand each other because they speak the same language. But this assumption is skewed from the outset when they speak two mutually incomprehensible languages. Such is the daily lot of about 7 billion Earthlings in an infinite number of places and circumstances!

So, if we put aside the technical aspects to concentrate on the path a message takes from emission in Language A by its author to reception in Language B by its receiver - which is a definition of translation - we see the following communication correspondences:

1. An information source (who) (author)
2. A message to communicate in the form of a signal (says what) (message in Language A)
3. A transmitter which will encode the signal (how) (encoding into source message)
4. A transmission channel which will carry the signal (by what channel) (translation)
5. A receiver which will decode the signal to recreate the message and restore the information it contains (to whom) (recipient of the target message in Language B)
6. Feedback (with what return effect) (is there loss - or addition - of information, satisfaction or dissatisfaction with the quality of the translated message)

First comment: Some may be surprised that I have placed language between the author and the source message, or between the target message and the recipient.

The explanation is simple: For the creator, or for the translator, there is never ONE SINGLE way to encode a message, since every language allows for many encoding variants, which are called registers of the language. Between "Would you kindly leave" and "Get out of here", the message is the same but the presentation is a little different...

The encoding of the source - and target - message changes with the purpose of the communication, the recipient, the location, the circumstances, and so on; there are many criteria. Also coming into play are noise (what I call linguistic interference, such as poor mastery of the language, style, syntax, grammar, spelling) and filters (be they cultural, religious, familial, social, etc.), which can potentially modify or disturb the clarity of the information. In this way, every message is influenced by an infinite number of variables, whether conscious or not.

It is not uncommon for an engineer, a lawyer, a doctor, or any expert in a field, not to be able to express himself properly in his own language. A translator who has been practicing his craft for a long time is sure to have hundreds of examples on hand where his final text is noticeably more intelligible than the original document.

As for the TRANSLATION process itself, which is based on the intrinsic skills of the translator AND the technical aspects of localization and/or computer-assisted translation (from automatic translation on search engine to translation environments, from terminology management to translation memories, from bitext or multilingual corpuses to online glossaries and specialized search engines), it is the channel which will carry the message from one language to the other.

It is an operation of creating an equivalent message - not equivalent terms or words (a subtle distinction of vital importance which I have detailed in an analysis of professional technical translation) - which for translators consists in “increasing the elasticity of language” and “creating bridges between peoples”, quoth Victor Hugo.

Finally, you will note two breaks in my graphic which can potentially interrupt the message, either upstream if the integrity of the information is not transferred from the source message to the target message because of incomprehension or poor translation, or downstream when the recipient of the message is incapable of judging the correspondence between source and target, or if he couldn’t care less, which is not uncommon either. :-)

That being the case, on the (dis)satisfaction scale, there can be a thousand different situations depending on the (in)competence of either party. [Top]

* * *

Conclusion: Choosing a service provider worthy of the name

So if your SME is among the European companies which are "experiencing significant commercial losses for lack of adequate linguistic skills", and if by some lucky chance you are responsible for ordering translations and you have had the patience and fortitude to read this far, I dare to hope that you will entrust your next translation project or the localization of your corporate website to a service provider worthy of the name.

Like TRANSLATION 2.0, for example (but that’s just an example :-).

For in the end, as a general rule, the quality of a translation is always proportional to the price you pay - or are prepared to pay - for it. Multilingual communication is a craft, and like any craft, it can’t just be improvised! [Top]


Nota Bene: The French original post has been brilliantly translated by Theresa Shepherd. Many thanks, Theresa.  :-)

, , , , , , , , ,

dimanche 30 septembre 2007

Le circuit communicationnel de la traduction


English version / Version anglaise

Traduction = Communication
Le circuit communicationnel de la traduction
Conclusion : choisir un prestataire de service digne de ce nom

* * *

Traduction = Communication

Je commence ce billet en me citant moi-même dans Communication : les projets d'avenir du Studio92.eu :
Et surtout, grâce à Internet, le moment est venu que la traduction devienne enfin ce qu'elle est depuis la nuit des temps : communication pure...
- Question aux entreprises : confiez-vous votre communication au premier venu ?
- Réponse : non, jamais.

- Question corollaire : confiez-vous vos traductions au premier venu ?
- Réponse : oui, souvent.

- Pourquoi ce hiatus ?
- Parce qu'une large majorité de clients pensent encore - contre toute logique, sinon la logique du portefeuille - qu'il suffit de baragouiner une langue avec plus ou moins de bonheur pour savoir traduire.

C'est ainsi qu'ils n'hésitent pas une seconde à confier leur documentation institutionnelle, voire leur correspondance commerciale, à des soi-disant traducteurs ayant pour seul mérite d'être les moins-disants, avec comme seul critère d'attribution du marché le prix le plus bas possible...

En passant outre les compétences et la qualité, et en ignorant totalement que la traduction est une opération complexe, qui suit son propre circuit communicationnel. [Début]

* * *

Le circuit communicationnel de la traduction

Je vais donc tenter de clarifier les choses en vous proposant une explication de ce qu'est, selon moi, le véritable circuit communicationnel de la traduction, en m'inspirant à ma manière de diverses théories de la communication et en détaillant chacune des étapes. En septembre 2004, j'avais mis au point l'illustration suivante :


En bref, en mixant plusieurs modèles de communication, vous avez :

1. une source d'information (qui)
2. un message à transmettre sous forme de signal (dit quoi)
3. un émetteur qui va coder le signal (comment)
4. un canal de transmission qui va véhiculer le signal (par quel canal)
5. un récepteur qui va décoder le signal pour recomposer le message et restituer l'information qu'il contient (à qui)
6. un feedback, ou rétroaction (avec quel effet en retour)

Or lorsqu'on parle de communication interpersonnelle, on donne généralement pour acquis qu'il y a compréhension entre émetteur et récepteur parce qu'ils parlent la même langue. Un postulat faussé dès le départ lorsqu'ils parlent deux langues et que l'un ne comprend pas celle de l'autre. Soit le lot quotidien d'environ 7 milliards de terriens dans une infinité de lieux et de circonstances !

Donc si l'on met de côté les aspects techniques pour nous concentrer sur le cheminement entre l'émission d'un message en langue A par son auteur et sa réception en langue B par son destinataire - ce qui est une définition de la traduction -, nous obtenons les correspondances suivantes en termes de communication :

1. une source d'information (qui) (auteur)
2. un message à transmettre sous forme de signal (dit quoi) (message en langue A)
3. un émetteur qui va coder le signal (comment) (codage en message source)
4. un canal de transmission qui va véhiculer le signal (par quel canal) (traduction)
5. un récepteur qui va décoder le signal pour recomposer le message et restituer l'information qu'il contient (à qui) (destinataire du message cible décodé en langue B)
6. un feedback, ou rétroaction (avec quel effet en retour) (y a-t-il perte - ou gain - d'information, satisfaction ou insatisfaction sur la qualité du message traduit)

Première observation : d'aucuns pourraient s'étonner que je place la langue entre l'auteur et le message source, ou entre le message cible et le destinataire.

L'explication est simple : pour le créateur, ou pour le traducteur, il n'y a jamais UNE SEULE façon de coder son message, puisque chaque langue autorise de nombreuses variantes de codage, ce qu'on appelle le registre de la langue. Entre "veuillez partir s'il vous plaît" et "casse-toi", le message est le même mais la formulation diffère quelque peu...

Le codage du message source - et cible - change donc en fonction des buts de la communication, des destinataires, des lieux, des circonstances, etc. Les critères sont multiples. Interviennent aussi le bruit (ce que j'appelle le parasitage linguistique, comme par exemple une mauvaise maîtrise de la langue, du style, de la syntaxe, de la grammaire, de l'orthographe, etc.) et les filtres (culturels, religieux, familiaux, sociaux, etc.), susceptibles de modifier ou perturber la clarté de l'information. Ainsi, chaque message est influencé par une infinité de variables, conscientes ou non.

Il n'est pas rare qu'un ingénieur, un avocat, un médecin, etc. - tout expert dans son domaine -, ne sache pas s'exprimer correctement dans sa langue. Un traducteur qui exerce le métier depuis longtemps a sans aucun doute des centaines d'exemples à sa disposition, où il finit par produire un texte d'arrivée nettement plus intelligible que le document de départ.

Quant au processus de TRADUCTION proprement dit, qui se base sur les compétences intrinsèques du traducteur ET sur les aspects techniques que représentent la localisation et/ou la traduction assistée par ordinateur (ça peut aller de la traduction automatique sur les moteurs aux environnements d'aide à la traduction, de la gestion terminologique à l'exploitation des mémoires de traduction, du bitexte ou du corpus multilingue au glossaire en ligne et au moteur spécialisé, etc.), c'est le canal qui va permettre de véhiculer le message d'une langue à l'autre.

Dans une opération de mise en équivalence du message - et non pas des termes, ou des mots (distinguo d'une importance cruciale que j'ai détaillé dans une analyse de la traduction technique professionnelle) -, qui consiste pour les traducteurs à augmenter « l'élasticité de la langue », à former « des ponts entre les peuples », dixit Victor Hugo...

Vous remarquerez enfin sur mon graphique les deux coupures qui peuvent éventuellement interrompre le message, soit en amont si l'intégrité de l'information ne passe pas entre message source et message cible pour cause d'incompréhension, de mauvaise traduction, etc., soit en aval dès lors que le destinataire du message n'est pas capable de juger l'adéquation entre source et cible, ou qu'il s'en fout complètement, ce qui n'est pas rare non plus. :-)

Ceci étant, sur le curseur qui va de la satisfaction à l'insatisfaction, il peut y avoir mille situations selon la compétence / l'incompétence des uns et des autres... [Début]

* * *

Conclusion : choisir un prestataire de service digne de ce nom

Voilà. Donc si votre PME fait partie des entreprises européennes qui « subissent de fortes pertes commerciales, faute de disposer de compétences linguistiques suffisantes », et si par un heureux hasard, vous y êtes prescripteur de traductions et que vous avez eu le courage et la patience de lire jusqu'ici, j'ose espérer que vous confierez votre prochaine traduction ou la localisation de votre site corporate à un prestataire de service digne de ce nom.

Comme Translation 2.0, par exemple (mais c'est juste un exemple :-).

Car sachez qu'en règle générale, la qualité d'une traduction finit toujours par être proportionnelle au prix qu'on la paye - ou qu'on est disposé à la payer. La communication multilingue est un métier, et comme tout métier, ça ne s'improvise pas ! [Début]


, , , , , , , , , , ,

vendredi 23 février 2007

L'industrie GILT et l'effet Mozart

L'industrie GILT et l'effet Mozart

GILT, késako ?
L'effet Mozart et la localisation


* * *

À dimension humaine, Internet efface le temps, la distance, la vitesse, voire confère aux internautes une certaine forme d'ubiquité, mais ne franchit que très imparfaitement les frontières ultimes des langues et des cultures. Qui ont donné naissance à l'industrie de la Globalisation, l'Internationalisation, la Localisation & la Traduction, GILT pour les intimes.

Ces termes, compréhensibles en apparence, dissimulent en réalité une complexité extrême et toute une galaxie de services liés et souvent interdépendants (source) :


Pourquoi "industrie" ? Parce qu'il y a autant de différences entre une agence de traduction "normale" et un LSP (cf. glossaire) qu'entre une boutique de quartier et l'hyper du coin, entre un artisan et un industriel...

Il n'y a qu'à voir la flopée de standards liés aux processus métiers impliqués pour comprendre que les choses sont plus compliquées qu'il n'y paraît !


Voici donc quelques définitions succinctes pour mieux saisir de quoi l'on parle :
  • Globalisation (G11N) : concerne tous les aspects de l'entreprise liés à la mondialisation de sa présence, sa marque, son image, ses produits/services, etc., et par conséquent l'intégration de tous les facteurs exogènes (externes à l'entreprise : économie, politique, technologies, social, etc.) et endogènes (internes à l'entreprise : processus métiers, marketing, ventes, SAV, suivi clients, etc.) au niveau planétaire.
  • Internationalisation (I18N) : conception technique native d’un produit/service en vue de sa localisation, de sorte qu'on puisse lui appliquer les différentes conventions linguistiques et culturelles propres aux pays cibles sans devoir à chaque fois tout reprendre à zéro. Attention toutefois à la polysémie du terme, puisqu'il ne s'agit pas de la même chose selon la nature du produit/service, logiciel, site Web, etc.
  • Localisation (L10N) : modification finale des produits/services pour prendre en compte les spécificités inhérentes aux marchés cibles ; touche tous les aspects de la commercialisation : conditionnement, documentation, promotion, etc. La localisation s'oppose à la standardisation, où seul change le message, forcément traduit/adapté.
  • Traduction : après des millénaires de bons et loyaux services (quoiqu'en pensent les adeptes du traduttore = traditore), le terme et les réalités qu'il cache restent à définir, plus de 20 ans de métier n'ayant pas encore suffi à me fournir une réponse définitive ! Something which really get me puzzled...

À noter que dans le triplet G11N, I18N, L10N, les chiffres correspondent au nombre de lettres intercalées entre la première et la dernière du terme concerné.

Sur un plan purement hiérarchique, la globalisation "englobe" les autres activités, la traduction étant au cœur du processus :


Et tandis que l'internationalisation n'est que le socle des opérations successives, la localisation est un élément déterminant du e-commerce, puisqu'il est unanimement reconnu que les internautes sont plus enclins à acheter en ligne des produits/services sur des sites Web qu’ils peuvent consulter dans leur langue, indépendamment de leur maîtrise plus ou moins bonne de l'anglais. D'où l'enjeu de communiquer immédiatement dans les formes auxquelles les locuteurs natifs sont habitués, sous peine de perdre un nombre incalculable de clients potentiels qui ne reviendront jamais sur un site imprésentable, voire ridicule, parce que ne respectant ni les canons linguistiques ni les impératifs culturels du marché cible.

En revanche, si le visiteur de votre site ne remarque pas qu'il est sur le point d'acheter un produit/service qui a été conçu sous d'autres cieux pour des publics étrangers, alors soyez convaincu que vous avez réussi votre localisation !

Ce qui est plus facile à dire qu'à faire, puisque d'un pays à l'autre, tout change : citons entre autres les abréviations, la typographie, les dates, les caractères, l’usage des majuscules, la ponctuation, la division syllabique, la mise en page et le design, les significations attachées aux chiffres ou aux couleurs :


Sans compter la législation, les us et coutumes, la gestuelle, les références culturelles, religieuses, historiques, etc., autant de facteurs déterminants - implicites ou explicites - aux yeux d’un locuteur natif. Jusqu'au(x) sens variable(s) lié(s) à l'usage d'un même terme de part et d'autre de la frontière : l'orgueil a une connotation fortement positive en Italie, fortement négative en France !

Tout cela ne fait qu'ajouter des morceaux au puzzle de la localisation,


mais ne pas le savoir peut coûter - très - cher, les exemples sont légion et font bien rigoler des générations de traducteurs. D'autres passent à la légende...

C'est ainsi qu'on en arrive à la dernière composante GILT, la traduction :


qui n'est en théorie (et, malheureusement, dans la pratique aussi) que l'un des éléments de la localisation, comme on le voit, puisqu'en dépit de leur interdépendance, ces opérations sont dissociées, séparées en autant de fonctionnalités (processus que les anglo-saxons appellent "featurization" ou "commoditization"), ce qui conduit le traducteur à ne plus travailler que sur des portions de projet sans en avoir la moindre vision globale.

Un état de fait allant à l'encontre d'une loi en traduction, qui veut que plus on travaille sur des segments de petite taille, plus on a des chances de se tromper : « The smaller the semantical unit, the greater the potential to get it wrong. » (Source)

Je simplifie, c'est clair, mais grosso modo, ça se passe ainsi en réalité, même si je crois que le système atteint ses limites. En effet, bien que la traduction automatique avance à grand pas, il reste une part ultime, un noyau de résistance qu'il serait vain et, chose plus importante encore pour les clients, économiquement injustifié, de vouloir soustraire aux traducteurs. [Début]

* * *

Qu'est-ce que l'effet Mozart dans l'univers GILT ?

Contrairement à ce que pourraient penser les bien informé(e)s, la théorie n'a rien à voir avec le fameux effet Mozart du Docteur Tomatis (le Mozart effect cher à Don Campbell), soi-disant bénéfique au QI.

En bref, voici ce dont il s'agit, selon Rory Cowan, PDG de Lionbridge Technologies, actuellement n° 1 de la localisation dans le monde :
Si, en 1790, il fallait cinq musiciens pour interpréter un quintette de Mozart durant tant de minutes, aujourd'hui, en dépit des progrès techniques considérables qui ont été accomplis depuis, rien n'a changé : il faut toujours autant de musiciens jouant pendant autant de temps pour restituer la même œuvre !
Cette belle métaphore sur l'incompressibilité de certains délais d'exécution souligne implicitement les limites de la technologie galopante, qui ne pourra jamais répondre à tout sans intervention humaine, notamment au plan de la productivité.

Des traducteurs en ce qui nous concerne. D'où l'inutilité de toujours les presser ... comme des citrons trop mûrs, en leur demandant à tort et à travers la quadrature du triangle !

Car à force de véhiculer un tas d'idées préconçues sur l'activité des traducteurs, par exemple en assimilant toujours plus le résultat de leur travail à une "commodité", on en finit par perdre de vue combien est fausse et nocive cette notion de commoditisation de la traduction. D'abord, une commodité en français (agrément, avantage, confort, utilité, ...) n'a absolument rien à voir avec la "commodity" anglo-saxonne, qui désigne un produit de base, une matière première.

Nous y voilà : traduction = marchandise, et plus la quantité est importante, plus la remise doit être conséquente. Or c'est oublier un peu vite le fait que la traduction n'est pas un produit comme un autre, mais un service à haute valeur ajoutée d'autant plus spécialisé que le domaine est pointu, et que la seule matière première utilisée servant à la "fabriquer" est la matière grise du traducteur. Dont la logique objective est très exactement inverse à celle du client : plus la quantité est importante, plus ça va me demander de temps et d'effort pour maintenir le même niveau de qualité de bout en bout. Une qualité qui n'est pas acquise par enchantement, mais conquise de haute lutte. Dans la durée.

Une réalité sur laquelle les clients - et les agences qui les secondent dans cette approche pour les conserver à tout prix (c'est le cas de dire) - font trop souvent l'impasse, ce qui contribue à ternir l'image d'une profession en vérité hautement spécialisée, exigeant des années et des années de pratique et de formation continues avant de donner de bons ouvriers. De plus en plus rares. Or tout ce qui est rare est cher, qu'on se le dise.

Ce n'est d'ailleurs pas moi qui le décrète, mais la loi du marché. Dura lex, sed lex ! [Début]


P.S. Petit glossaire GILT, sans prétention aucune :
  • Globalisation (G11N) : concerne tous les aspects de l'entreprise liés à la mondialisation de sa présence, sa marque, son image, ses produits/services, etc., et par conséquent l'intégration de tous les facteurs exogènes (externes à l'entreprise : économie, politique, technologies, social, etc.) et endogènes (internes à l'entreprise : processus métiers, marketing, ventes, SAV, suivi clients, etc.) au niveau planétaire.
  • Internationalisation (I18N) : conception technique native d’un produit/service en vue de sa localisation, de sorte qu'on puisse lui appliquer les différentes conventions linguistiques et culturelles propres aux pays cibles sans devoir à chaque fois tout reprendre à zéro. Attention toutefois à la polysémie du terme, puisqu'il ne s'agit pas de la même chose selon la nature du produit/service, logiciel, site Web, etc.
  • Localisation (L10N) : modification finale des produits/services pour prendre en compte les spécificités inhérentes aux marchés cibles ; touche tous les aspects de la commercialisation : conditionnement, documentation, promotion, etc. La localisation s'oppose à la standardisation, où seul change le message, forcément traduit/adapté.
  • Traduction : après des millénaires de bons et loyaux services (quoi qu'en pensent les adeptes du traduttore = traditore), le terme et les réalités qu'il cache restent à définir, plus de 35 ans de métier n'ayant pas encore suffi à me fournir une réponse définitive !
N.B. De même que les sigles anglais TM et MT sont de faux-amis (voir plus loin), et que TM anglais (Translation Memory) = MT français (Mémoire de Traduction), on évitera de confondre les sigles français TA et TAO : TA est la Traduction Automatique (cf. 1 et 2), alors que TAO désigne l'environnement et les outils de Traduction Assistée par Ordinateur (CAT en anglais) qu'utilisent les traducteurs dans leur travail quotidien. Autres définitions :
  • Language Service Providers (LSPs) : fournisseurs de services linguistiques. En général, ce sont les maîtres d'ouvrage qui sous-traitent les projets aux MLVs et/ou SLVs. Une vingtaine d'acteurs majeurs au niveau mondial.
  • Multi-Language Vendors & Single-Language Vendors (MLVs & SLVs) : fournisseurs de services multilingues ou unilingues, capables de prendre en charge soit une large gamme de langues/services, soit une seule et/ou un nombre limité de langues/services.
  • Independent Software Vendors (ISVs) : les éditeurs de logiciels indépendants qui développent des outils propres au marché linguistique : mémoires de traduction (TM - translation memory), traduction automatique (MT - machine translation), gestion terminologique (terminology management), etc.
  • LISA - Localisation Industry Standards Association, également éditeur d'un Guide d’introduction à l’industrie de la localisation (en français)
  • GALA - Globalisation and Localisation Association
  • I18N Guy : site-ressource très fourni sur l'industrie GILT (en anglais)
  • Translator : traducteur, le dernier maillon de la chaîne (celui qu'on fait sauter à l'occurrence), qui n'a pas dit son dernier mot...
[Début]

, , , , , , , ,

vendredi 1 décembre 2006

Localisation et autres publications de mon cru

Localisation et autres publications de mon cru

En traduction, lorsqu'on parle de localisation, cela sous-entend l'adaptation du contenu à un pays, une culture, soit par traduction - c'est malheureusement le cas le plus fréquent -, soit par rédaction directe dans la langue cible, ce que Monsieur Daniel Gouadec nommait fort justement, il y a déjà quelques années, « naturalisation », en la définissant de la façon suivante :
La meilleure façon de traduire est peut-être bien de rédiger d’abord et même de rédiger seulement.
J'ai déjà eu l'occasion d'en parler dans un billet intitulé Pour une nouvelle pratique contrastive de la traduction technique professionnelle, qui présente ma vision de ce que devrait devenir la traduction technique professionnelle aujourd'hui, même si nous en sommes encore loin...

Il y a donc un peu plus d'un an, je me suis lancé dans une aventure à la faveur des derniers jours de vacances (nous étions fin août 2005) que j'intitulais « Présence en français sur Internet de 100 groupes US d’envergure mondiale ».

Avec comme point de départ l'idée d'identifier et d'analyser la localisation de ces mastodontes en français, juste pour tenter de dresser un bref inventaire de la situation. J'ai donc réfléchi à l'angle d'approche et à la manière de traiter le sujet.

Or début septembre, le travail a repris à plein régime, et c'est contre mon gré que j'ai dû abandonner mon projet, plutôt chronophage. Ceci étant, je continue de trouver le concept séduisant, bien qu'ignorant totalement si j'aurai l'occasion de le reprendre un jour.

J'ai donc réuni dans un seul document les résultats de mon travail, qui sait ?, ça pourra peut-être inspirer quelqu'un d'autre, à qui je passe volontiers le relais.

Sur les 100 groupes retenus, je n'ai rédigé que 18 fiches, dans lesquelles j'analyse le site institutionnel des multinationales suivantes :
  1. 3M
  2. Abbott Laboratories
  3. Accenture Ltd
  4. AIG - American Intern. Group
  5. Alcoa
  6. Allstate
  7. Altria Group
  8. American Express
  9. Amgen
  10. Anheuser-Busch
  11. Apple Computer
  12. Archer Daniels Midland
  13. Avon
  14. Bank of America Corp.
  15. Berkshire Hathaway
  16. Best Buy
  17. Boeing
  18. Honeywell Intern.
En dispensant à chaque fois des notes allant de 0 à 4 avec les équivalences suivantes :
  • 0 = Cancre
  • 1 = Mauvais élève
  • 2 = Élève moyen
  • 3 = Bon élève
  • 4 = Promu avec mention
J'ai pu ainsi décerner quelques bonnets d'âne, il faut dire qu'il y en a qui méritent. La méthodologie suivie est expliquée en fin de document, Localisation_fr.pdf (4,56 Mo). Bonne lecture !

* * *

Celles et ceux qui ont la patience de suivre l'évolution d'Adscriptor savent peut-être (j'en parle de temps en temps) que j'essaie de tenir d'autres blogs, même si c'est davantage un vœu pieu qu'une réalité.

Ce dont je parle plus haut devrait en théorie être publié sur Localizator, créé à cette fin, mais à ce jour c'est plutôt une coquille vide que personne ne lit...

Le problème, c'est que faire vivre un blog demande de l'énergie, du temps et de la constance, donc c'est déjà difficile pour un, alors imaginez deux, trois ou quatre ! C'était pourtant l'intention que j'avais en créant Emantics et Les éditions de moi-même, ce dernier étant plus spécialement destiné à publier trente ans de poésie.

Or j'ai vite dû me rendre à l'évidence, je n'ai pas le temps. Ainsi, au lieu de publier un poème par billet, j'ai fait un billet regroupant 140 poèmes...

En fait, ce sont deux recueils composés de 70 sonnets chacun, Du Travail... et L'Île, que j'ai aussi réunis en un seul pour les pressés, An 2000. Et bien, croyez-moi si vous voulez, mais après 8 mois qu'ils sont en ligne, j'ai consulté les statistiques, pour la première fois aujourd'hui : et là, surprise, globalement, ils ont été téléchargés 1 130 fois !


Mais pourquoi t'étonner, me direz-vous ? C'est simple, sur ce millier de lecteurs potentiels, je n'ai jamais eu un seul retour ! Jamais reçu un courriel pour me dire, c'est de la merde, c'est gentillet, c'est couillu, c'est du pur chef-d'œuvre (mon avis, et je le partage...), que sais-je encore ? La proposition d'un éditeur en vadrouille...

Il est vrai que commentaires et trackbacks sont fermés sur ces blogs pour cause de spam, mais quand même, un petit message de temps en temps, ça va pas vous fouler le poignet :-)


Tags , , , , , , , , , , , , ,

vendredi 15 septembre 2006

L'ICANN et la gouvernance d'Internet : certifiés DoC!


[MàJ - 4 août 2008] DoC-NTIA - ICANN : rien ne va plus !

* * *

Commençons par une citation d'actualité :
L'enjeu majeur d'aujourd'hui pour la gouvernance de l'Internet est de savoir si l'on veut que le réseau des réseaux soit utilisé comme un instrument exceptionnel de partage des connaissances, ou comme une arme géopolitique détenue par une superpuissance qui n'envisage guère d'en partager le contrôle, se réservant le droit de maintenir ou de renvoyer ses adversaires dans l'âge pré-Internet, c'est-à-dire la préhistoire de la Société de l'information.
Signé : Loïc Damilaville
Daté : Vendredi 20 septembre 2002 !

Dans deux semaines, le 30 septembre pour être précis, le Department of Commerce (DoC) des États-Unis va très probablement faire jouer le « droit de préemption » qu'il s'était réservé et renouveler le protocole d'entente (Memorandum of Understanding - MoU) pour conserver sa tutelle sur l'ICANN et sa mainmise sur le contrôle d'Internet.

Comme l'explique si bien quelqu'un sachant de quoi il parle, Stephan Ramoin (Gandi) :
Le système qui gère les noms de domaine est clairement identifé :

- Le Department of Commerce (DoC) américain est l'organe décideur des choix stratégiques via une de ses émanations, la NTIA,
- La NTIA délègue à L'ICANN (une association) la gestion administrative des noms de domaines,
- L'ICANN choisit les prestataires techniques pour la gestion au jour le jour et l'exploitation des extensions générales (Verisign pour le .com et le .net, PIR pour le .org, Affilias pour le .info etc ...), et les pays font leur choix sur leur extension nationale. Mais toujours sous l'influence américaine, puisque les 13 serveurs racines sont gérés là bas. Ce qui pose des problèmes de gouvernance, mais Loïc (Damilaville) en parle mieux que moi...
Donc ne pas confondre ce protocole avec l'accord IANA (Internet Assigned Numbers Authority), qui consiste à « préserver les fonctions de coordination centrale de l'internet dans l'intérêt de la communauté », avec en tête, les missions de zonage du monde avec attribution d’adresses IP à des organismes locaux (Apnic, Arin, Lacnic, ou pour l’Europe, Ripe Ncc), pour lequel l'ICANN a été reconduit jusqu'en 2011, le 15 août dernier.

Un droit détenu par l’Icann depuis 1998. Depuis sa création, en réalité. Que l'on pourrait virtuellement faire remonter au 1er juillet 1997, lorsque Bill Clinton chargea le Secrétariat d'État au Commerce de privatiser le DNS (Domain Name System) afin d'accroîte la compétition et de faciliter la participation internationale à la gestion du système. Un Livre vert fut publié le 20 février 1998 (cf. background), et l'ICANN créé, suite à ces événements.

Chose étrange, le jour même de la sortie du Livre vert, la Commission européenne publiait une communication intitulée « INTERNATIONAL POLICY ISSUES RELATED TO INTERNET GOVERNANCE - COMMUNICATION TO THE COUNCIL FROM THE COMMISSION » (Problèmes de politique internationale liés à la gouvernance d'Internet - Communication de la Commission au Conseil), dans laquelle l'approche retenue allait sûrement dans le bon sens :
It is essential for the European Union to participate fully in the decisions which will determine the future international governance of the Internet on the basis of the general objectives set out in the recent Commission proposals for increased international co-operation on global communications policy...

Il est essentiel que l'Union européenne participe pleinement aux décisions qui détermineront l'avenir de la gouvernance internationale d'Internet, sur la base des objectifs généraux fixés dans les récentes propositions de la Commission pour intensifier la coopération internationale sur les politiques mondiales des communications...
Certes, en 8 ans, beaucoup de chemin a été parcouru ... à rebours !

Avec le DoC qui continue de souffler le chaud et le froid, puisqu'après avoir laissé croire à une trêve ou qu'il lâchait du lest, d'aucuns ont pu penser que le débat sur la gouvernance d'Internet était relancé, pas plus tard qu'en juillet dernier :
Contre toute attente, lors d'une réunion publique organisée mercredi à Washington, le Département US du commerce a indiqué que les États-Unis pourraient céder une partie de leur contrôle 'historique' d'Internet. Rien n'est fait. Il faudra attendre le 30 septembre 2006 pour savoir quels pouvoirs les Etats-Unis entendent "céder" et sous quelles conditions.
Or il est clair maintenant qu'il n'en sera rien, et ce ne sont pas les illusoires et velléitaires impulsions de Bruxelles qui pourront y changer quelque chose :
La Commission européenne est bien décidée à ne pas relâcher la pression sur la question de la gouvernance de l'internet. Elle prépare activement le premier Forum consacré au sujet, qui devrait avoir lieu à Athènes du 30 octobre au 2 novembre prochain.
Dommage que le partenariat public-privé U.S. DoC-ICANN aura déjà été dûment signé... un mois plus tôt, et pour cinq ans !

Mais vu les progrès accomplis de 1998 à 2006, tant du côté américain (le « faciliter la participation internationale... » du Gouvernement Clinton) que chez nous (« Il est essentiel que l'Union européenne participe pleinement aux décisions qui détermineront l'avenir de la gouvernance internationale d'Internet... »), un petit lustre ne sera pas de trop pour éclairer nos négociateurs, actuellement réduits à formuler des vœux pieux, comme en témoigne cette déclaration de la Commissaire européenne pour la société de l’information et les médias, Viviane Reding :
- Pour l'instant, l'ICANN est sous domination des États-Unis. Le Département américain du commerce a un droit de regard, qui devrait être renouvelé à la fin du mois. Nous avons beaucoup discuté avec eux : idéalement, on préférerait qu'il n'y ait pas de mainmise du tout, mais espérons au moins qu'elle soit la plus légère possible, que ce droit de regard ne comprenne plus de mesures d'intervention...
En attendant, dès le 1er octobre, lendemain de la signature de l'accord, vous verrez se déchaîner nos organes de presse et autres intervenants chargés de relayer les infos auprès de l'opinion publique, quand bien même avec quelques jours, voire semaines, de retard.

Un peu comme Stéphane VAN GELDER, à qui je reconnaîs volontiers d'avoir ENFIN réagi, même si la façon dont il traite le sujet ne manque pas de me laisser perplexe : un article gentillet, très "politically correct", mais sans aucun approfondissement, aucune véritable analyse, aucune ouverture vers l'extérieur (pas un seul lien dans son article), et une conclusion à la Doctor Watson qui frise le ridicule :
Contacté par la rédaction de Domaines.info, le président de l'ICANN Paul Twomey n'a pas répondu à nos demandes d'information complémentaires. Officieusement, un membre du conseil nous a cependant indiqué que certaines modifications seraient certainement prochainement apportées aux propositions de contrat.
Je ne connais aucun des membres du conseil de l'ICANN, ni officiellement ni officieusement, et pourtant j'en étais arrivé aux mêmes conclusions. Je suis doué, quand même !

Ceci étant, après tout ce qui précède, même la question pourtant brûlante des prix variables et des contrats avec les registres des extensions .COM, .BIZ, .INFO et .ORG passe un instant au second plan. Ce qui n'empêche pas les américains de veiller, et je ne suis pas ironique en disant cela : à l'initiative de Netwok Solutions, ils viennent juste d'adresser un nouveau rapport sur les lacunes de la gestion du DNS par l'ICANN, et elles sont graves et nombreuses ! Ce serait même un modèle sclérosé, selon Louis Pouzin, l'homme qui n'a pas inventé Internet, président du conseil d'administration du Native Language Internet Consortium (NLIC), dont l'objectif est de promouvoir des technologies de gestion multilingue du Réseau...

L'internationalisation, puisqu'on en parle, première priorité inscrite dans la planification stratégique de l'ICANN sur la période 2007-2010, les IDN et le multilinguisme sur le réseau des réseaux, un sujet dont l'ICANN a déjà repoussé l'examen en 2005, probablement - pure intuition de ma part - parce que sa mise en place s'accompagnera obligatoirement d'une perte d'influence de l'ICANN, dès lors que l'anglais deviendra minoritaire sur le Net (voir du côté de l'Asie...). Comme le résume Louis Pouzin :
« Aujourd'hui, très concrètement, l'internet appartient à ceux qui comprennent l'anglais, et dans une moindre mesure, à ceux qui appartiennent à l'ensemble des langues vécues dans l'alphabet latin. Pour 80 % de l'humanité, l'alphabet latin ne produit aucun sens. Si l'on veut inclure à l'échelle mondiale les sociétés dans leur diversité, il faut bien que les infrastructures soient capables de transporter des langues dans leur alphabet propre. Un équipement, des logiciels, des services, des usages qui utilisent en toute transparence l'ensemble des langues disponibles. La langue se base sur une communauté, 80 % des échanges linguistiques se font au sein de mêmes communautés indépendamment de leurs dispositions spatiales. Exclure des usagers de l'internet parce que leur langue n'est pas accessible, c'est les exclure de l'ensemble des échanges communicationnels. »
Mais j'aborderai la gestion multilingue d'Internet et les IDN dans de futurs billets...

Pendant ce temps, en Europe et ailleurs, le Forum sur la Gouvernance d'Internet discute, discute... Est-ce un jeu de dupes, d'après vous ? Moi, je crois bien que oui ! L'ICANN et la gouvernance d'Internet : certifiés d'origine contrôlée !

Finalement, c'est toujours la même histoire qui se répète : Internet, 15 jours pour convaincre ou 30 ans à subir...


Liens connexes (les 2 premiers sont en anglais, les autres en français) :
  1. OECD input to the United Nations Working Group on Internet Governance
  2. Domain Name Handbook

  3. L'ICANN en 10 leçons
  4. Les Organismes de la Gouvernance de l’Internet
  5. GOUVERNANCE : Les principaux acteurs de l'Internet...
  6. Quelle gouvernance par l’Internet et pour l’Internet ? (fichier PPT, 8 Mo)
  7. Gouvernance de l'Internet
  8. Gouvernance de l’internet : L’ÉTAT DE FAIT ET L’ÉTAT DE DROIT
  9. GOUVERNANCE D'INTERNET : LE PARTENARIAT PUBLIC - PRIVÉ
  10. ICANN et la gouvernance d'Internet (par Heins Klein)

Tags , , , , , ,

mardi 23 mai 2006

Parlons blog, parlons franblog : Technorati annonce une francisation de sa plate-forme début 2007

Parlons blog, parlons franblog : Technorati annonce une francisation de sa plate-forme début 2007

Dans un article publié hier, Peter Hirshberg annonce un partenariat entre Technorati et Edelman en réponse à l'internationalisation croissante et poussée de la blogosphère, dont la taille a été multipliée par plus de 60 en 3 ans :

et qui saute allègrement d'un record à l'autre :
  • Technorati suit à la trace plus de 37 millions de blogs
  • La blogosphère double sa taille tous les 6 mois
  • En moyenne, un nouveau blog est créé toutes les secondes, 365 jours par an
  • 19,4 millions de blogueurs (soit 55%) continuent de poster des articles 3 mois après la création de leur blog
  • Technorati trace à peu près 1,2 million de nouveaux billets chaque jour, soit environ 50 000 à l'heure
  • Technorati trace plus de 100 millions de tags, ou catégories, que créent les blogueurs, avec un taux de croissance de 560 000 nouveaux tags chaque jour !
Au niveau internationalisation, pour l'instant, sur tous ces blogs, les langues qui se taillent la part du lion sont l'anglais, suivi du japonais et du chinois :


Au mois de mars, le français arrivait en 5e position (ex æquo avec l'italien, le russe et le portugais) pour à peine 2% des billets postés :

Selon Peter Hirshberg, outre les versions actuelles en anglais et japonais et la traçabilité des billets en 20 langues, Technorati est en train d'accélérer le développement de nouvelles localisations en chinois, coréen, allemand, italien et français, qui seront testées dans les mois à venir et mises à la disposition du public début 2007 :
Technorati is accelerating the development of fully localized versions of our service in Chinese, Korean, German, Italian and French. These will be moving through development and testing over the coming months and will be complete, public products in early 2007. (Technorati today can show posts in 20 languages, but so far we've only done completely localized versions in English and Japanese).
L'intérêt commercial d'une telle démarche est évidente, comme se plaît à le souligner Richard Edelman :
Pour les marques, la blogosphère est une occasion unique de solliciter l'avis d'experts, de mobiliser l'enthousiasme des communautés de base et d'assurer un suivi des tendances mondiales...
(For brands, the blogosphere will be a unique way to solicit expert opinion, to mobilize the base of enthusiasts and to monitor worldwide trends...)
Rendez-vous début 2007 ! (en français dans le texte :-)


Tags , , , , , , , , , , , , , , , , ,