vendredi 5 octobre 2007

The Communicational Circuit of Translation


French version / Version française

Translation = Communication
The Communicational Circuit of Translation
Conclusion: Choosing a service provider worthy of the name

* * *

Translation = Communication

I’ll start this post by quoting myself on the future of translation:
And especially, thanks to the Internet, the time has come for translation to finally become what it has been since the dawn of time: pure communication...
- Question to businesses: Do you leave your communication to just anyone?
- Answer: No, never.

- Related question: Do you leave your translations to just anyone?
- Answer: Yes, often.

- Why the disconnect?
- Because a large majority of clients still think - against all logic, except the money argument - that if you can babble a few words in a language, you can translate it.

So without batting an eye they entrust their corporate documents and even their commercial correspondence to so-called translators whose only merit is being the lowest bidder, and basing the decision to award the contract on but one criterion: the lowest possible price...

Overlooking skill and quality, and completely oblivious of the fact that translation is a complex operation which follows its own communicational circuit. [Top]

* * *

The Communicational Circuit of Translation

I am going to try to clarify things with an explanation of the real communicational circuit of translation as I see it, drawing inspiration from various communications theories and detailing each stage. In September 2004, I created the following illustration:


In short, combining several communication models, you have:

1. An information source (who)
2. A message to communicate in the form of a signal (says what)
3. A transmitter which will encode the signal (how)
4. A transmission channel which will carry the signal (by what channel)
5. A receiver which will decode the signal to recreate the message and restore the information it contains (to whom)
6. Feedback (with what return effect)

When we speak of interpersonal communication, it is generally accepted that the transmitter and the receiver understand each other because they speak the same language. But this assumption is skewed from the outset when they speak two mutually incomprehensible languages. Such is the daily lot of about 7 billion Earthlings in an infinite number of places and circumstances!

So, if we put aside the technical aspects to concentrate on the path a message takes from emission in Language A by its author to reception in Language B by its receiver - which is a definition of translation - we see the following communication correspondences:

1. An information source (who) (author)
2. A message to communicate in the form of a signal (says what) (message in Language A)
3. A transmitter which will encode the signal (how) (encoding into source message)
4. A transmission channel which will carry the signal (by what channel) (translation)
5. A receiver which will decode the signal to recreate the message and restore the information it contains (to whom) (recipient of the target message in Language B)
6. Feedback (with what return effect) (is there loss - or addition - of information, satisfaction or dissatisfaction with the quality of the translated message)

First comment: Some may be surprised that I have placed language between the author and the source message, or between the target message and the recipient.

The explanation is simple: For the creator, or for the translator, there is never ONE SINGLE way to encode a message, since every language allows for many encoding variants, which are called registers of the language. Between "Would you kindly leave" and "Get out of here", the message is the same but the presentation is a little different...

The encoding of the source - and target - message changes with the purpose of the communication, the recipient, the location, the circumstances, and so on; there are many criteria. Also coming into play are noise (what I call linguistic interference, such as poor mastery of the language, style, syntax, grammar, spelling) and filters (be they cultural, religious, familial, social, etc.), which can potentially modify or disturb the clarity of the information. In this way, every message is influenced by an infinite number of variables, whether conscious or not.

It is not uncommon for an engineer, a lawyer, a doctor, or any expert in a field, not to be able to express himself properly in his own language. A translator who has been practicing his craft for a long time is sure to have hundreds of examples on hand where his final text is noticeably more intelligible than the original document.

As for the TRANSLATION process itself, which is based on the intrinsic skills of the translator AND the technical aspects of localization and/or computer-assisted translation (from automatic translation on search engine to translation environments, from terminology management to translation memories, from bitext or multilingual corpuses to online glossaries and specialized search engines), it is the channel which will carry the message from one language to the other.

It is an operation of creating an equivalent message - not equivalent terms or words (a subtle distinction of vital importance which I have detailed in an analysis of professional technical translation) - which for translators consists in “increasing the elasticity of language” and “creating bridges between peoples”, quoth Victor Hugo.

Finally, you will note two breaks in my graphic which can potentially interrupt the message, either upstream if the integrity of the information is not transferred from the source message to the target message because of incomprehension or poor translation, or downstream when the recipient of the message is incapable of judging the correspondence between source and target, or if he couldn’t care less, which is not uncommon either. :-)

That being the case, on the (dis)satisfaction scale, there can be a thousand different situations depending on the (in)competence of either party. [Top]

* * *

Conclusion: Choosing a service provider worthy of the name

So if your SME is among the European companies which are "experiencing significant commercial losses for lack of adequate linguistic skills", and if by some lucky chance you are responsible for ordering translations and you have had the patience and fortitude to read this far, I dare to hope that you will entrust your next translation project or the localization of your corporate website to a service provider worthy of the name.

Like TRANSLATION 2.0, for example (but that’s just an example :-).

For in the end, as a general rule, the quality of a translation is always proportional to the price you pay - or are prepared to pay - for it. Multilingual communication is a craft, and like any craft, it can’t just be improvised! [Top]


Nota Bene: The French original post has been brilliantly translated by Theresa Shepherd. Many thanks, Theresa.  :-)

, , , , , , , , ,

lundi 1 octobre 2007

Index Google, Yahoo, Microsoft : comparaison

Une comparaison de l'index des moteurs de Google, Yahoo, Microsoft

[Mise à jour, 1er février 2008] Microsoft rachète Yahoo!, ce billet devra bientôt être rangé au rayon archéologie du Web...

English version / Version anglaise

Introduction
La taille des index
L'index de Google
L'index de Yahoo
L'index de Microsoft
Le cache et le rafraîchissement des index
Conclusion

[MàJ - 5 octobre 2007] 5 jours après la publication de ce billet, 118 pages du site sont indexées sur Google, qui gagne sur toute la ligne : exhaustivité, pertinence, rapidité. Sans appel !


Yahoo et Microsoft en sont toujours au même point... Et ne parlons pas des autres : inconnu chez Ask, tandis qu'Exalead présente la vignette d'un service de parking pour mon site, mis en parking il y a plus d'un an. Bonjour la pertinence (c'est l'exception française) !

* * *

Introduction

Voici quelques jours, j'ai mis en ligne XBRL.name, un glossaire en 7 langues sur la terminologie IFRS.

D'une part, j'ai eu la surprise de voir que le nom de domaine, déjà présent sur le site Studio92.net depuis plus de deux ans, avait conservé le PR4 de la page qui l'accueillait, mais ça ne devrait pas durer !


De l'autre, vous pouvez imaginer combien je suis à l'affût pour voir quand est-ce que mon site sera indexé dans les moteurs. Je contrôle tous les jours sur GYM. Les résultats sont édifiants ! Voici la situation au 1er octobre, le site ayant été mis en ligne le 23 septembre, soit en huit jours.

Je précise qu'il n'est pas terminé, seul 1/7 du site est complété, soit un peu moins de 200 pages sur environ 1400 prévues une fois le site achevé.

Enfin, ce billet ne prétend nullement à plus que ce qu'il est : le simple suivi sur une semaine de l'indexation d'un nouveau site. Rien de scientifique là-dedans, juste une expérience personnelle. [Début]

* * *

La taille des index

Il est acquis que chacun des trois index dépasse amplement les 20 milliards de pages Web !!! Pour les nostalgiques, voir ici...

Les moteurs ne communiquent plus trop là-dessus, sauf Microsoft qui tient à faire savoir qu'il a comblé son retard, en multipliant par 4 la taille de son index : de 5 milliards à 20 milliards de pages. OK !

Pourtant, Yahoo annonçait déjà plus de 19 milliards de pages en ... août 2005 (malgré les interrogations de Jean Véronis), et Google 24 milliards de pages 3 mois plus tard (voir ici, fin de page 5) !

Donc même si je suis en partie d'accord avec Eric Enge quand il déclare que la différence entre 20 et 24 milliards de pages n'est pas significative, alors qu'elle compte beaucoup entre 5 et 24 milliards (At some level, the exact index size is not a big issue, unless, your index is simply too small), je le suis moins lorsqu'il pense que l'augmentation de la taille de l'index est corrélée à l'augmentation de la pertinence (In short, Microsoft needed to make a move of this type to improve their relevance).

La pertinence ne dépend pas forcément de la couverture (What's at issue is coverage... and if you don't have the related sites in the index, you can't return the right result), puisque le moteur peut très bien avoir le site pertinent dans son inventaire et rester silencieux (c'est-à-dire ne pas sortir le résultat).

Et bien évidemment, Microsoft a présenté une démo pour illustrer son point de vue, notamment sur "shelli segal" et le site d'un designer correspondant, qui apparaît en premier sur Live Search mais a le grand tort d'être absent de l'index de Google !

Pourrait-on soupçonner Microsoft d'avoir concocté une recherche ad hoc uniquement pour mieux justifier sa pertinence, pertinence, pertinence ?

Un bon moyen de le savoir est de tester avec xbrl.name, face auquel les trois moteurs sont à armes égales, puisqu'il a été mis en ligne il y a 8 jours sans être volontairement soumis à leur indexation, sinon en mettant le lien sur mon blog et dans quelques autres sites. [Début]

* * *

L'index de Google

Jusqu'à hier Google retournait globalement 190 résultats et donnait pour le site l'extrait suivant :
My SPIP site. Search. Home page. My SPIP site. Follow-up of the site's activity RSS 2.0 | Site Map | Private area | SPIP | template.
C'est-à-dire qu'il gardait en mémoire l'installation de SPIP à laquelle j'ai procédé pour tester, avant d'opter pour un site en HTML.


Mais aujourd'hui, soupir de soulagement, Google retourne globalement 300 résultats et voit enfin la nouvelle version du site :


Conclusion, sur Google, le site a été naturellement pris en compte en 8 jours, même si le contenu du glossaire ne semble pas encore indexé. [Début]

* * *

L'index de Yahoo

Yahoo retourne 30 résultats et l'extrait suivant :
This is the placeholder for domain xbrl.name. If you see this page after uploading site content ... This page has been automatically generated by Plesk.
Plus une page correctement indexée. Quid des quelque 200 autres ?

Yahoo présente donc un dizième des résultats de Google et 1 seule page indexée. [Début]

* * *

L'index de Microsoft

Un seul résultat ! Point barre. Même extrait que Yahoo.


Plus la petite phrase qui tue : « Live Search vous satisfait-il ? Dites-le nous. »

Que dire ? Qu'au vu de ce qui précède, Microsoft mérite bien sa troisième place. De bon dernier !

Un classement confirmé par les statistiques de fréquentation de mon blog, comme il ressort du tableau ci-dessous :

stats Adscriptor septembre 2007
Les moteurs, à l'origine de 2 826 visites sur Adscriptor au mois de septembre, ont représenté 41,21% de la fréquentation totale (188 visiteurs et 242 pages vues par jour, avec un temps de consultation moyen de 1'35'' par visite) (tout le monde ne s'appelle pas Otto, heureusement pour lui ;-).

Or avec 2 575 liens référents, Google représente à lui seul +91% de cette fréquentation, contre 5,4% pour Yahoo et 3 fois moins que Yahoo pour Microsoft. Une supériorité écrasante. Pourquoi ?

Enfin ! Il est certain que si Google n'était pas là, je serais présent sur Internet ... sans aucune visibilité dans les moteurs ! [Début]

* * *

Le cache et le rafraîchissement des index

Outre la taille et la pertinence, un dernier aspect relatif à l'index des moteurs concerne sa fréquence de rafraîchissement, avec un cycle de cache qui s'est considérablement raccourci ces derniers temps pour Google (je n'utilise pas assez Yahoo et Microsoft pour pouvoir me prononcer sur ce point). Avant on avait l'impression que le cache restait assez longtemps et qu'on pouvait récupérer des infos plusieurs semaines après, alors qu'à présent ce n'est plus qu'une question de jours. Exemple : j'ai pu récupérer pratiquement toutes les interviews bidons d'Alexis Debat, alors que plus les jours passent moins on en trouve trace. [Début]

* * *

Conclusion

À propos des performances proclamées par Microsoft, Eric Enge a raison de déclarer :
Ultimately, the point is, you can't return the right result if the site you should be returning for a given search is not in your index.

En dernier lieu, le fait est que vous ne retournerez jamais le bon résultat si le site pertinent pour la requête correspondante n'est pas dans votre index.
C'est clair. Mais il est encore pire d'avoir ce site dans son index sans comprendre que le site pertinent, c'est justement celui-là ! [Début]


P.S. Bon, et bien on dirait que Yahoo et Microsoft n'abandonnent pas la partie. Ils ont dû lire mon billet pendant la nuit !

En cherchant sur Yahoo Search, récemment amélioré (voir les détails, ici et ), l'outil ne propose encore aucune suggestion :


mais a enfin indexé correctement la page d'accueil (rien de changé pour le reste, globalement 31 résultats et seulement 2 pages du site).


Pour Live Search également, l'indexation est maintenant correcte pour 2 pages du site, qui sont les seuls résultats proposés.


Pendant ce temps, Google est passé de 17 à 47 pages indexées : toujours une longueur d'avance, et même plusieurs...

Ceci dit, vu le nombre de pages Web sur Internet (???), c'est quand même remarquable de voir qu'un nouveau site est indexé en 8 jours sur GYM. Et on comprend mieux pourquoi les prochaines étapes de la recherche à l'horizon 2010 seront :
  1. verticalisation des moteurs
  2. personnalisation des résultats
  3. recherche universelle
Sans oublier la recherche locale...

, , , , , , , , ,

Microsoft Office Live Workspace : c'est parti !

[MàJ - 5 octobre] Pendant que Microsoft et Google s'affrontent, entre autres, sur le terrain des suites bureautiques, je viens de découvrir qu'IBM en a sorti une gratuite, Lotus Symphony ! (via Activeille)

* * *

Microsoft, plus que jamais sur tous les fronts, vient d'annoncer la mise en ligne de nombreux produits, notamment dans la tentative de contrer Google et d'autres acteurs comme Adobe, qui monte en puissance dans les suites bureautiques en ligne avec l'investissement dans BuzzWords.

En particulier, la version étendue de Microsoft Office doit facilement permettre aux utilisateurs de se connecter sur leur PC aux applications Microsoft Office Word, PowerPoint®, Excel® et Outlook® via le Web.

Une accessibilité gratuite (available at no charge !) qui se double de possibilités collaboratives, puisque l'on pourra travailler à plusieurs sur un projet en gérant mots de passe, invitations, versionning, etc.

Et transférer tout ça par courriel. De plus, le communiqué ajoute :
Collaborators who don’t have a desktop version of Microsoft Office software can still view and comment on the document in a browser.

Traduction : les collaborateurs qui ne disposent pas des logiciels Office sur leur PC pourront quand même visualiser et commenter les documents sur un navigateur.
IE7, 8, ou autre ? Question intéressante...

Vous pouvez déjà vous pré-enregistrer pour la version bêta en anglais. Le lancement public devrait avoir lieu dans un mois environ. Si quelqu'un teste et passe par ici, un petit commentaire serait apprécié. Sinon, j'imagine que Louis Naugès consacrera bientôt un billet à cette histoire. Et généralement, <-- mode envieux --> ses billets sont beaucoup plus commentés que les miens <-- /mode envieux -->...

Fin de la brève, lourde de conséquences ! (où l'on voit que Microsoft met en place son offre SAAS avec sa de la suite ... dans les idées, signe indiscutable de l'évolution de sa stratégie sur le Web).


Lien connexe : Microsoft: the cloud as feature

P.S. Il est important de signaler que l'offre Live + Online de Microsoft ne se limite pas à sa suite bureautique, mais englobe bien d'autres services...

, , , , , ,

dimanche 30 septembre 2007

Le circuit communicationnel de la traduction


English version / Version anglaise

Traduction = Communication
Le circuit communicationnel de la traduction
Conclusion : choisir un prestataire de service digne de ce nom

* * *

Traduction = Communication

Je commence ce billet en me citant moi-même dans Communication : les projets d'avenir du Studio92.eu :
Et surtout, grâce à Internet, le moment est venu que la traduction devienne enfin ce qu'elle est depuis la nuit des temps : communication pure...
- Question aux entreprises : confiez-vous votre communication au premier venu ?
- Réponse : non, jamais.

- Question corollaire : confiez-vous vos traductions au premier venu ?
- Réponse : oui, souvent.

- Pourquoi ce hiatus ?
- Parce qu'une large majorité de clients pensent encore - contre toute logique, sinon la logique du portefeuille - qu'il suffit de baragouiner une langue avec plus ou moins de bonheur pour savoir traduire.

C'est ainsi qu'ils n'hésitent pas une seconde à confier leur documentation institutionnelle, voire leur correspondance commerciale, à des soi-disant traducteurs ayant pour seul mérite d'être les moins-disants, avec comme seul critère d'attribution du marché le prix le plus bas possible...

En passant outre les compétences et la qualité, et en ignorant totalement que la traduction est une opération complexe, qui suit son propre circuit communicationnel. [Début]

* * *

Le circuit communicationnel de la traduction

Je vais donc tenter de clarifier les choses en vous proposant une explication de ce qu'est, selon moi, le véritable circuit communicationnel de la traduction, en m'inspirant à ma manière de diverses théories de la communication et en détaillant chacune des étapes. En septembre 2004, j'avais mis au point l'illustration suivante :


En bref, en mixant plusieurs modèles de communication, vous avez :

1. une source d'information (qui)
2. un message à transmettre sous forme de signal (dit quoi)
3. un émetteur qui va coder le signal (comment)
4. un canal de transmission qui va véhiculer le signal (par quel canal)
5. un récepteur qui va décoder le signal pour recomposer le message et restituer l'information qu'il contient (à qui)
6. un feedback, ou rétroaction (avec quel effet en retour)

Or lorsqu'on parle de communication interpersonnelle, on donne généralement pour acquis qu'il y a compréhension entre émetteur et récepteur parce qu'ils parlent la même langue. Un postulat faussé dès le départ lorsqu'ils parlent deux langues et que l'un ne comprend pas celle de l'autre. Soit le lot quotidien d'environ 7 milliards de terriens dans une infinité de lieux et de circonstances !

Donc si l'on met de côté les aspects techniques pour nous concentrer sur le cheminement entre l'émission d'un message en langue A par son auteur et sa réception en langue B par son destinataire - ce qui est une définition de la traduction -, nous obtenons les correspondances suivantes en termes de communication :

1. une source d'information (qui) (auteur)
2. un message à transmettre sous forme de signal (dit quoi) (message en langue A)
3. un émetteur qui va coder le signal (comment) (codage en message source)
4. un canal de transmission qui va véhiculer le signal (par quel canal) (traduction)
5. un récepteur qui va décoder le signal pour recomposer le message et restituer l'information qu'il contient (à qui) (destinataire du message cible décodé en langue B)
6. un feedback, ou rétroaction (avec quel effet en retour) (y a-t-il perte - ou gain - d'information, satisfaction ou insatisfaction sur la qualité du message traduit)

Première observation : d'aucuns pourraient s'étonner que je place la langue entre l'auteur et le message source, ou entre le message cible et le destinataire.

L'explication est simple : pour le créateur, ou pour le traducteur, il n'y a jamais UNE SEULE façon de coder son message, puisque chaque langue autorise de nombreuses variantes de codage, ce qu'on appelle le registre de la langue. Entre "veuillez partir s'il vous plaît" et "casse-toi", le message est le même mais la formulation diffère quelque peu...

Le codage du message source - et cible - change donc en fonction des buts de la communication, des destinataires, des lieux, des circonstances, etc. Les critères sont multiples. Interviennent aussi le bruit (ce que j'appelle le parasitage linguistique, comme par exemple une mauvaise maîtrise de la langue, du style, de la syntaxe, de la grammaire, de l'orthographe, etc.) et les filtres (culturels, religieux, familiaux, sociaux, etc.), susceptibles de modifier ou perturber la clarté de l'information. Ainsi, chaque message est influencé par une infinité de variables, conscientes ou non.

Il n'est pas rare qu'un ingénieur, un avocat, un médecin, etc. - tout expert dans son domaine -, ne sache pas s'exprimer correctement dans sa langue. Un traducteur qui exerce le métier depuis longtemps a sans aucun doute des centaines d'exemples à sa disposition, où il finit par produire un texte d'arrivée nettement plus intelligible que le document de départ.

Quant au processus de TRADUCTION proprement dit, qui se base sur les compétences intrinsèques du traducteur ET sur les aspects techniques que représentent la localisation et/ou la traduction assistée par ordinateur (ça peut aller de la traduction automatique sur les moteurs aux environnements d'aide à la traduction, de la gestion terminologique à l'exploitation des mémoires de traduction, du bitexte ou du corpus multilingue au glossaire en ligne et au moteur spécialisé, etc.), c'est le canal qui va permettre de véhiculer le message d'une langue à l'autre.

Dans une opération de mise en équivalence du message - et non pas des termes, ou des mots (distinguo d'une importance cruciale que j'ai détaillé dans une analyse de la traduction technique professionnelle) -, qui consiste pour les traducteurs à augmenter « l'élasticité de la langue », à former « des ponts entre les peuples », dixit Victor Hugo...

Vous remarquerez enfin sur mon graphique les deux coupures qui peuvent éventuellement interrompre le message, soit en amont si l'intégrité de l'information ne passe pas entre message source et message cible pour cause d'incompréhension, de mauvaise traduction, etc., soit en aval dès lors que le destinataire du message n'est pas capable de juger l'adéquation entre source et cible, ou qu'il s'en fout complètement, ce qui n'est pas rare non plus. :-)

Ceci étant, sur le curseur qui va de la satisfaction à l'insatisfaction, il peut y avoir mille situations selon la compétence / l'incompétence des uns et des autres... [Début]

* * *

Conclusion : choisir un prestataire de service digne de ce nom

Voilà. Donc si votre PME fait partie des entreprises européennes qui « subissent de fortes pertes commerciales, faute de disposer de compétences linguistiques suffisantes », et si par un heureux hasard, vous y êtes prescripteur de traductions et que vous avez eu le courage et la patience de lire jusqu'ici, j'ose espérer que vous confierez votre prochaine traduction ou la localisation de votre site corporate à un prestataire de service digne de ce nom.

Comme Translation 2.0, par exemple (mais c'est juste un exemple :-).

Car sachez qu'en règle générale, la qualité d'une traduction finit toujours par être proportionnelle au prix qu'on la paye - ou qu'on est disposé à la payer. La communication multilingue est un métier, et comme tout métier, ça ne s'improvise pas ! [Début]


, , , , , , , , , , ,

vendredi 28 septembre 2007

Recherche locale + recherche verticale = OpenList!

Recherche locale + recherche verticale = OpenList !

Hier Marchex (société cotée depuis fin 2003) a mis en ligne une version étendue d'OpenList.com, en ajoutant au hub 50 000 sites d'un coup, ce qui porte de 100 000 à 150 000 le nombre de sites thématiques locaux.

À l'heure où il est grandement question de recherche locale et verticale, ça tombe à pic !


Initialement lancé fin juin 2007, le réseau a vu son nombre moyen de visiteurs augmenter de 20% par rapport au trimestre qui a précédé le lancement des 100 000 premiers sites (si on peut dire !), achetés en 2004.


Cet immense répertoire, disponible uniquement pour les États-Unis, liste 15 millions de sociétés réparties dans plus de 20 000 catégories.

Des chiffres impressionnants, non seulement par leur taille, mais également parce que grand nombre des visiteurs arrivent sur ces sites par la navigation directe en court-circuitant les moteurs.

Là encore, les noms de domaine sont à ma connaissance l'une des seules alternatives pour aller sur un site sans passer par GYM & co.

D'autre part, comme il se doit aux U.S., de plus en plus, Marchex développe également les sites en espagnol à destination de la communauté hispanique.

Les pubs du réseau sont servies par la société en collaboration avec Yahoo! Marchex prévoit de dégager entre 144 et 150 millions $ de revenus en 2007.

Il y aurait encore beaucoup de choses à en dire, mais je n'ai pas le temps pour l'instant. Par contre les commentaires sont à disposition pour étoffer le sujet...


P.S. À signaler également que la société a enregistré environ 80 000 noms de domaine correspondant aux codes postaux américains, du genre 90210...

Lien connexe : The Web's local mogul (à lire absolument si le sujet vous intéresse. Comme dit l'article, aucun acteur ne domine aujourd'hui sur les marchés locaux, ni Google, ni Yahoo, ni Microsoft, ni même Craigslist !)

, , , , , , ,

mercredi 26 septembre 2007

Communication : les projets d'avenir du Studio92.eu


Après le sourire, les choses sérieuses.

Un communiqué de presse a été publié cette semaine pour annoncer mon entrée dans Primoscrib, repris en intégralité sur Studio92.eu, nouvelle « bêta » du site de ma société en attendant la version définitive.

Extraits (c'est moi qui souligne) :
- « L'expérience de Jean-Marie Le Ray et sa connaissance du monde de la traduction seront un accélérateur de développement pour Primoscrib. Nous sommes une entreprise encore jeune et nous apprenons tous les jours. Le fait que Jean-Marie soit également un personnage reconnu sur le Web a été un élément déterminant dans notre association. Nous nous donnons ainsi les moyens de notre ambition : faire de Primoscrib un acteur majeur de la communication multilingue sur Internet », déclare Sylvain Renouf, cofondateur de Primoscrib.
- « Pour Studio92.eu, société créée il y a près de dix-neuf ans, la prise de participation de son administrateur dans Primoscrib signifie s'associer à une entreprise dynamique et tournée vers l’avenir, capable de se hisser en peu de temps aux premiers rangs du secteur en France, afin d'élargir la traduction en lui appliquant toutes les recettes qui ont fait le succès du Web 2.0 : logique ouverte et participative, outils communautaires, syndication et catégorisation des ressources (tags), etc. Autant d'ingrédients indispensables pour concevoir et réussir un projet ambitieux ! », explique Jean-Marie Le Ray.
Primoscrib, société de traduction fondée par Sylvain Renouf et Stéphane Barrier, est une société jeune fortement positionnée vers l'international, et donc vers l'Internet, qui s'est fixée pour but de « répondre aux problématiques liées à la compréhension sur le Web de contenus écrits dans une langue étrangère ». Une compréhension qui aille bien évidemment au-delà des joies de la traduction automatique...
Avec 20% de croissance annuelle et une expertise allant du médical à la coupe du monde de rugby en passant par la mode et le luxe, Primoscrib affiche des résultats qui ne craignent pas d'être soumis à l'évaluation de ses clients, qui notent les traductions de leur fournisseur : actuellement, pour 98 traductions notées, un taux de satisfaction de 99,63% ! No comment, diraient nos amis anglo-saxons...

Une approche innovante, donc, qui m'a séduit d'autant plus que je partage, depuis longtemps, les mêmes objectifs d'excellence pour la traduction technique professionnelle : qualité, écoute et sensibilisation des clients, des autres bureaux de traduction, et des traducteurs, desquels il ne faut pas toujours s'attendre à ce qu'ils résolvent ... la quadrature du triangle !

Ceci dit, maintenant que la traduction est entrée de plain-pied dans une époque de transformations profondes pour la profession, à l'heure de la localisation et du Web (d'où le titre du communiqué : Traduction ET Internet), il serait bon - à l'instar de la transition du Web 1.0 au Web 2.0 - que Translation 1.0 évolue vers Translation 2.0...

D'où la tentative de réaliser « Translation 2.0 Open Project, the TOP one! » (TOP² pour les intimes), un projet destiné à réunir « innovation technologique » et « usage communautaire », afin d'appliquer ce binôme :
  • en particulier à la traduction et aux traducteurs,
  • en général à l'appréhension et l'utilisation du multilinguisme sur Internet par les non-traducteurs (autrement dit les internautes dans leur grande majorité).
En résumé :


De fait, comme son nom l’indique, le Translation 2.0 Open Project s’inscrit résolument dans la mouvance du Web 2.0, l’évolution actuelle de l’Internet qui intègre aux couches technologiques du Web 1.0 les dimensions sociales et collaboratives, avec en point d’orgue l’appropriation toujours plus poussée et interactive du média Web par les internautes.
Ainsi, les deux axes porteurs que nous avons retenus comme lignes directrices d’orientation et de développement sont : rupture & opportunité.


Rupture avec le passé (Translation 1.0), et opportunité pour l’avenir (Translation 2.0) : verticalisation en ordonnée, ouverture en abscisse.
J'avais évoqué à plusieurs reprises sur ce blog le développement d'un moteur de recherche terminologique multilingue, vous comprenez maintenant que Translation's 2.0 n'est qu'une brique de l'ensemble du projet TOP², au côté de nombreuses autres briques : conception et intégration de milliers de ressources terminologiques riches (comme XBRL.name, par exemple), développement d'une fiche terminologique 2.0, etc.

Je ne peux guère en dévoiler davantage pour le moment, mais le blog de translation2.com sera bientôt en ligne pour suivre de près l'évolution du projet. Voire y participer, ce que nous souhaitons vivement...
Restez branchés sur Adscriptor, je vous tiendrai au courant, si vous me permettez cette métaphore ... électrique. :-)


P.S. Je m'en voudrais de consacrer ce premier billet à Translation 2.0 Open Project sans remercier publiquement Sylvain et Stéphane de m'avoir fait confiance. L'aventure promet d'être belle et excitante (en tout bien, tout honneur !). Et surtout, grâce à Internet, le moment est venu que la traduction devienne enfin ce qu'elle est depuis la nuit des temps : communication pure...

, , , , , , , , , ,

Le dilemme de Microsoft : Facebook ou Yahoo !?

Le dilemme de Microsoft : Facebook ou Yahoo ?

Cornélien ! Facebook ou Yahoo ? Yahoo ou Facebook ?

Dans l'une de mes dernières analyses de GYM (Google, Yahoo, Microsoft), j'insiste sur le fait que décidément Ballmer ne digère pas la troisième place de Redmond sur Internet. Et notamment dans la publicité, ce dont témoignent les dernières initiatives de Microsoft pour contrer Google...

Comme le suggère justement Greg Sterling :
Microsoft needs traffic and reach, and you can bet that it will make some sort of big investment in the next several months or year. The only question is, what will it be?
Oui, Microsoft a absolument besoin d'une couverture et d'une audience plus larges, et vous pouvez parier que la société fera un investissement considérable dans les prochains mois ou dans l'année à venir. La question, c'est de savoir sur qui Microsoft jettera son dévolu : Facebook ou Yahoo! (ou AOL) ?

Voilà plus d'un an que je suis persuadé que Microsoft et Yahoo auraient intérêt à fusionner d'une manière quelconque (je ne parle pas ici des modalités possibles) :
  1. Microsoft pourrait faire l'acquisition de Yahoo ou d'eBay (juin 2006)
  2. Pourquoi Yahoo est-il une proie convoitable par Microsoft ? (novembre 2006)
  3. La fin de GYM se dessine, lentement mais sûrement... (mars 2007)
  4. Microsoft - Yahoo : la machine s'emballe (mai 2007)
Je pense que l'accord serait gagnant-gagnant, tant pour Microsoft que pour Yahoo!, puisque tous deux semblent vraiment avoir perdu le cap sur Internet.

Or lorsqu'il s'agit de navigation, perdre le cap n'est jamais bon... Et, surtout, tous deux semblent pour l'instant incapables de récupérer leur retard, qui ne cesse de se creuser.

Donc, pour l'instant, je conclurai par ces mots de Douglas A. McIntyre :
Microsoft is out of time in terms of getting an internet strategy to work. If not Facebook, why not Yahoo!.
Microsoft a déjà perdu le train pour mettre en place une stratégie qui marche sur Internet. Donc si ce n'est pas Facebook, pourquoi pas Yahoo! ?

[MàJ - 26 sept. 2007] Pour les sceptiques, je signale que l'article du New York Post pris en référence au début de ce billet est signé Peter Lauria, le journaliste qui avait sorti le scoop en mai dernier, avant tout le monde, avant que l'info ne soit reprise à grande échelle et fasse le tour de l'Internet...



Partager sur Facebook

P.S. Rien à voir avec ce qui précède, quoique ! En cas de fusion, les deux sociétés pourraient être amenées à revoir certains éléments de branding...


, , , ,