Süßes oder Saueres (allemand)
Bonbons ou bobos / Farce ou bonbons (français)
Treta o trato (espagnol)
* * *
La fête d'Halloween tire son nom de la contraction d'All Hallow E'en, où E'en signifie "evening" (on pourrait également dire All Hallow's Eve sur le même modèle que New Year's Eve, qui est le réveillon du 1er de l'An), c'est-à-dire la veille de la Toussaint (le verbe "hallow" signifie sanctifier, consacrer). Le 31 octobre, donc.
Ce n'est pas une fête "traditionnelle" pour les grands, mais c'est en train de le devenir pour les petits (rendons d'ailleurs à César ce qui appartient à César ;-). Je n'ai pas pris de photos de mon fils aujourd'hui, mais ça valait le coup d'œil...
Comme toujours quand on s'intéresse aux mots et à leur traduction, il est intéressant de voir comment les cultures ont importé la tradition du « Trick or treat ».
Une expression qui a la caractéristique d'associer en anglais deux mots courts, assonants, qui riment presque.
Donc il est évident que l'adaptation de la formule dans une langue doit avoir un peu les mêmes critères. Ce que font l'italien et l'allemand, où il semble y avoir consensus sur la traduction par "Dolcetto o scherzetto" et "Süßes oder Saueres". Par contre, ça se complique en français et en espagnol. [Début]
* * *
Français
En Googlant pour voir les traductions françaises plus courantes, il ne m'a pas semblé en trouver une qui emporte l'adhésion aux dépens des autres. Tout au moins en termes de fréquence. Nous avons ainsi différentes combinaisons, alternant les singuliers ou les pluriels, entre :
Treat :
- Bonbon
- Gâterie
- Confiserie
- Friandise
Trick :
- Tour (mauvais tour)
- Sort (mauvais sort)
- Blague (méchante blague)
- Farce
- Bêtise
- Bobos
- Malédiction
Les bonbons ont bien sûr la palme de l'usage, vu que les missions "bonbons" ont un succès bien compréhensible chez les enfants.
- Des bonbons ou une farce
- Des bonbons ou un mauvais sort
- Des bonbons ou des tours
- Des bonbons ou des mauvais tours
- Des bonbons ou des bobos
- Des bonbons ou la vie
- Un bonbon ou une malédiction
- Des friandises ou une méchante blague
- Des confiseries ou on vous jette un sort
- Des friandises ou des bêtises
J'ai même trouvé "un sort ou une gâterie", sans oublier un pittoresque "file du blé ou j'te pète ta race !"
Mes préférés parmi ceux qui respectent davantage les critères de départ sont « Des friandises ou des bêtises », et, naturellement, « Des bonbons ou des bobos » : dire friandises ou bêtises ?, bonbons ou bobos ?, ce serait même encore plus direct !
C'est d'ailleurs bien plus joli sans articles : farce ou bonbons "sonne" cent fois mieux que "des bonbons ou une farce"...
[Mise à jour, 31 octobre 2013] "Trouille ou citrouille", ça serait pas mal non plus ! [Début]
* * *
Espagnol
Treat :
- Trato
- Dulce
- Sorpresa
Trick :
- Trampa
- Treta
- Travesura
- Truco
- Broma
Il me semble que la plus utilisée soit « treta o trato », qui respecte aussi les caractéristiques de l'anglais, y compris dans l'ordre des termes.
En effet, dans :
- Trick or Treat (anglais)
- Bonbons ou bobos (mon préféré en français)
- Dolcetto o scherzetto (italien)
- Süßes oder Saueres (allemand)
- Treta o trato (espagnol)
nous avons en anglais et en espagnol la composante "négative" (trick) en premier, alors que dans les autres langues c'est le contraire. Ceci dit, pour chaque langue, il est évident que la phonétique joue un rôle primordial dans la disposition des termes. Dans ce sens, le français pourrait également s'adapter en « farce ou bonbons » !
Sans oublier que, dans toutes les langues du monde, ce sont des enfants qui prononcent cette phrase. :-)
Voilà. Si quelque lectrice ou lecteur veut bien compléter cette réflexion linguistique en ajoutant des remarques ou en donnant des exemples dans d'autres langues, les commentaires vous sont ouverts. [Début]
Partager sur Facebook
Actualités, Halloween, Trick or Treat, Trick, Treat, bonbons, laboratoire de traduction